看板 NCCU98_AT-B 關於我們 聯絡資訊
Fair Value 不可以講成〝公平〞市價! fair 最接近本源的意義是〝好的、適當的〞 交易雙方在市場裡議價, 你好我也好的最後那個價錢,That's fine. It's fair. 是好價錢, 是你我都能接受的"允當價位" 就是不知道那一代宗師翻開中英字典, 找到 fair 條目, 前面幾個最接近字義本源的釋義不選, 硬要用那倒數回來的解釋,用作〝公平〞市價。 要知道”公平”一詞在中文世界裡指涉了一塊廣大的意義海洋, 這海洋上飄浮著一切社會公平正義的相關概念, 是社會權力的集中和分佈狀況, 是行政權和立法權的對抗, 是原告和被告在訴訟程序中旁及的偵查審判, 是人類的良心在看到弱者被強者欺凌時燃起的一股正義感。 提著錢包進菜市場, 就只有我買得起的和我買不起的兩種情況, 難道我要摔坐自己在人家店前, 兩條腿來回屈膝挺直拍打地板,對著老闆和過往路人嘶喊, ”我不管我不管我不管!這不公平這不公平這不公平!  這不是公平市價!!” Come On! 是混商的就別去扯法律和政治的概念, 除非是關心WTO啊貿易條件台灣農民怎麼生存啊這種神聖的議題, 那真的是交易秩序裡很嚴肅的公平正義問題了。 大爺們行行好, 就讓 fair value 正名為〝允當價位〞吧, 不然直稱為〝市價〞也行, 因為〝市〞意為市場,在公開合理的市場裡議定的價錢自然是 fair 無誤。 〝市〞已經把 fair 表達出來了。   -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.19.223