看板 NCCU99_PSYCH 關於我們 聯絡資訊
Vincent        Don McLean Starry, starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills Sketch the trees and daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in Vincent's eyes of china blue Colors changing hue Morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist's loving hand Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity And how you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now For they could not love you And still your love was true And when no hope was left inside on that starry, starry night You took your life as lovers often do But I could have told you, Vincent This world was never meant for one as beautiful as you Starry, starry night Portraits hung in empty hall Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget Like the strangers that you've met The ragged man in ragged clothes The silver thorn of bloody rose Lie crushed and broken on the virgin snow Now I think I know what you tried to say to me How you suffered for your sanity Then how you tried to set them free They would not listen, they're not listening still Perhaps, they never will... 文 生        唐麥克林 繁星點點的夜裡 調色盤上只有藍與灰 在夏日裡出外探訪 --用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼 山丘上的陰影 描繪出樹與水仙花 捕捉微風與冬天的冷冽 --用那如雪地裡亞麻般的色彩 如今我才明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但他們卻不理會,也不知該如何做 也許,今後他們將會明瞭 繁星點點的夜裡 火紅的花朵燦爛的燃燒著 漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡 映照在文生湛藍的眼瞳裡 色彩變化萬千 --清晨的田園裡琥珀色的農作物 佈滿風霜的臉羅列著痛苦 在藝術家憐愛的手下得到撫慰 如今我才明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但他們卻不理會,也不知該怎麼做 也許,現在他們知道了 因為當初他們無法愛你 但你的愛依然真實 當燦爛的星空裡 不存一絲希望 你像許多戀人一樣,結束了自己的生命 但願我能告訴你,文生 這個世界根本配不上一個美好如你的人 繁星點點的夜裡 一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡 無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上 配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼 就像你曾遇見的陌生人 --那些衣衫襤褸的人們 也像血紅的玫瑰上銀色的刺 斷裂並靜臥在初下的雪上 我想我已明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但他們卻不理會,現在依然如此 也許,他們永遠不會……  這是民謠詩人唐麥克林最著名的創作之一,講的是著名的荷蘭畫家:文生˙梵谷的故事。歌詞的第一句:Starry, starry night,便是引用梵ꠊ扛熊e作「星夜」的名稱,歌曲中許多的歌詞也都是在描述梵谷畫中的景象。這位天才畫家在世的時候,因為將耳朵割下來送給心愛的妓女等種種 瘋狂的舉動,被當做瘋子看待,最後是在窮困潦倒中抑鬱而終,沒有人料得到他的「鳶尾花」、「向日葵」後來會成為有史以來拍賣價格最高的藝術品,身價都近二千萬美元。  這首「Vincent」據說在荷蘭的梵谷紀念館中,長年不斷的播放著,以陪伴梵谷和他不朽的畫作……。 部分翻譯參考自齊豫的英文專輯。 --------------------------------------------------------------- 最近常看到這首歌的MTV.... -- ┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐
檔案過大!部分文章無法顯示
標題: 梵谷之歌.... 時間: Sun Aug 12 03:43:05 2001 Vincent        Don McLean Starry, starry night Paint your palette blue and gray Look out on a summer's day With eyes that know the darkness in my soul Shadows on the hills Sketch the trees and daffodils Catch the breeze and the winter chills In colors on the snowy linen land Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity How you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now Starry, starry night Flaming flowers that brightly blaze Swirling clouds in violet haze Reflect in Vincent's eyes of china blue Colors changing hue Morning fields of amber grain Weathered faces lined in pain Are soothed beneath the artist's loving hand Now I understand what you tried to say to me How you suffered for your sanity And how you tried to set them free They would not listen, they did not know how Perhaps, they'll listen now For they could not love you And still your love was true And when no hope was left inside on that starry, starry night You took your life as lovers often do But I could have told you, Vincent This world was never meant for one as beautiful as you Starry, starry night Portraits hung in empty hall Frameless heads on nameless walls With eyes that watch the world and can't forget Like the strangers that you've met The ragged man in ragged clothes The silver thorn of bloody rose Lie crushed and broken on the virgin snow Now I think I know what you tried to say to me How you suffered for your sanity Then how you tried to set them free They would not listen, they're not listening still Perhaps, they never will... 文 生        唐麥克林 繁星點點的夜裡 調色盤上只有藍與灰 在夏日裡出外探訪 --用你那洞悉我靈魂幽暗處的雙眼 山丘上的陰影 描繪出樹與水仙花 捕捉微風與冬天的冷冽 --用那如雪地裡亞麻般的色彩 如今我才明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但他們卻不理會,也不知該如何做 也許,今後他們將會明瞭 繁星點點的夜裡 火紅的花朵燦爛的燃燒著 漩渦似的雲飄在紫羅蘭色的霧裡 映照在文生湛藍的眼瞳裡 色彩變化萬千 --清晨的田園裡琥珀色的農作物 佈滿風霜的臉羅列著痛苦 在藝術家憐愛的手下得到撫慰 如今我才明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但他們卻不理會,也不知該怎麼做 也許,現在他們知道了 因為當初他們無法愛你 但你的愛依然真實 當燦爛的星空裡 不存一絲希望 你像許多戀人一樣,結束了自己的生命 但願我能告訴你,文生 這個世界根本配不上一個美好如你的人 繁星點點的夜裡 一幅幅的肖像懸掛在空盪盪的大廳裡 無鑲框的臉倚靠在寂然的牆上 配上一雙看遍世事且永不遺忘的雙眼 就像你曾遇見的陌生人 --那些衣衫襤褸的人們 也像血紅的玫瑰上銀色的刺 斷裂並靜臥在初下的雪上 我想我已明白,你想說的是什麼 當你清醒時你有多麼痛苦 你努力的想讓它們得到解脫 但他們卻不理會,現在依然如此 也許,他們永遠不會……  這是民謠詩人唐麥克林最著名的創作之一,講的是著名的荷蘭畫家:文生˙梵谷的故事。歌詞的第一句:Starry, starry night,便是引用梵ꠊ扛熊e作「星夜」的名稱,歌曲中許多的歌詞也都是在描述梵谷畫中的景象。這位天才畫家在世的時候,因為將耳朵割下來送給心愛的妓女等種種 瘋狂的舉動,被當做瘋子看待,最後是在窮困潦倒中抑鬱而終,沒有人料得到他的「鳶尾花」、「向日葵」後來會成為有史以來拍賣價格最高的藝術品,身價都近二千萬美元。  這首「Vincent」據說在荷蘭的梵谷紀念館中,長年不斷的播放著,以陪伴梵谷和他不朽的畫作……。 部分翻譯參考自齊豫的英文專輯。 --------------------------------------------------------------- 最近常看到這首歌的MTV.... -- ┌┌┌┌ Origin: 小魚的紫色花園 <fpg.twbbs.org> 140.112.200.214 ───┐┐┐┐