作者fcy (耀)
看板NCCU_Wind
標題美麗山河畔
時間Wed Apr 1 23:33:38 2009
歌詞如下,
麻煩外文系的同學翻譯一下了:)
-----
Ye flowery banks o'bonie Doon,
How can ye blume sae fair;
How can ye chant, ye little birds,
And I sae fu' o' care!
Thou'll break my heart, thou bonie bird
That sings upon the bough;
Thou minds me o' the happy days
When my fause luve was true.
Thou'll break my heart, thou bonie bird
That sings beside thy mate;
For sae I sat, and sae I sang,
And wist na o' my fate.
Aft hae I rov'd by bonie Doon,
To see the wood-bine twine,
And ilka bird sang o' its love,
And sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose
Frae aff its thorny tree,
And my fause luver staw the rose,
But left the thorn wi' me.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
Upon a morn in June:
And sae I flourish'd on the morn,
And sae was pu'd oor noon!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.77.195
→ fennir:謝文藝快上 04/02 20:03
→ Trombonology:樓上這樣是召喚不出來的,要說:自由人505快上! 04/02 23:51
推 LestatYin:蘇格蘭文跟英文差很多啦! 04/08 21:44