看板 NCCU_poetry 關於我們 聯絡資訊
也來聊聊我翻譯的偏見。文祺以翻譯見長,我卻是比較業餘的。一旦自己的詩創作走 進死胡同、或有些名作可為他山之石,我都會用翻譯來調整與把握。因此,對我來說,翻 譯是學習語言的手法,我寫詩,我也就往往翻譯詩。 當然把原作跟得越緊,需要的功力也越深。反正我是弱咖,可以這麼翻: 1.只翻句意、不使用該語言系統。 2.翻句意,貼近該語言系統,並且加上韻腳。(不跟原詩同韻腳,但ABAB要翻出來)。 3.翻句意、貼近該語言系統、加上韻腳,並同其詩行音節數。 4.翻句意、貼近該語言系統、加韻腳、同音節數、同其音步音尺。 5.最後再把語氣加上來。 事實上我通常只做到一或二,但還是很好玩。畢竟,很多細微的詩藝設計,光用讀的 往往就略過了,翻譯會讓我們發現語言的更多可能性。然後讓我臭一下,不談翻譯,那些 整天只愛躲起來自己寫的人,也不讀讀好作品,還覺得自己很厲害,我都囧了。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.26.123
enkaryon:我不覺也不讀讀好作品會讓人冏ㄟ 02/07 11:57