給奧菲奧思的十四行詩 二之二十九 萊內‧馬利亞‧里爾克
遠方來的寧靜伴侶,來體會, Stiller Freund der vielen Fernen, fuhle,
簷樑懸著深沉大鐘的 wie dein Atem noch den Raum vermehrt.
空間,怎還給你的呼吸外推。 Im Gebalk der finsteren Glockenstuhle
讓它響鳴。它,侵蝕你的 las dich lauten. Das, was an dir zehrt,
已停止掠取、轉化為強援。 wird ein Starkes uber dieser Nahrung.
投身變革,從變革出走, Geh in der Verwandlung aus und ein.
是什麼最讓你坎坷熬煎? Was ist deine leidendste Erfahrung?
生飲難受?你就化為酒。 Ist dir Trinken bitter, werde Wein.
來遼敻的夜成為魔力 Sei in dieser Nacht aus Ubermas
你倆神識就要在此接榫, Zauberkraft am Kreuzweg Deiner Sinne,
這多麼希罕,就要展開。 ihrer seltsamen Begegnung Sinn.
而當已不受世人記憶, Und wenn dich das Irdische vergas,
向堅穩大地宣告:我流轉。 zu der stillen Erde sag: Ich rinne.
向輕捷的流水說:我在。 Zu dem raschen Wasser sprich: Ich bin.
--
我對自己很好 也這樣勸文祺 同音節數就很好了啦 去它的音步音尺XD
押韻同母音又好了啦 再不行 改押頭韻啦XD
去它的語言暗示啦 都不學外語 我們翻譯很辛苦 是慈善事業啦XD
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.26.123