作者DOUBLEEAT (雙吃)
看板NCHU-AGR05
標題[閒聊] 「megagram,Mg」
時間Sun Aug 24 19:33:07 2008
把英文的單位換成中文 還真是不太容易
Mg 就要讓我上google去查了
結果查到以下網頁-----
「megagram,Mg」 國小課本採用國際標準的新度量衡 我見
楊禮義
近日許多關心教育與民生的國人,對九年一貫課程依國際標準所使用的新「度量衡」,有
激烈的反應!筆者從事自然科學教學多年,發覺多數學生對日常生活常用的「度量衡」,
仍無清晰概念,連最基本的「坪」與「平方公尺」也弄不清楚,「公厘」與「厘米」更是
當成「孿生子」,實在有待加強基礎教育。
國人傳統使用的長度單位:公里(一千公尺)、 公尺、 公寸、 公分、公厘。容量單位
則為公升、公合、公勺、公撮。常用質量單位為公噸(ton,一千公斤)、公斤、公克(
簡稱為克),公絲(千分之一公克)。若按西方的講法譯為中文,則長度方面為:仟米(
kilometer)、米(meter)、分米(decimeter)、厘米(centimeter)、毫米(
millimeter)。容量則為「公升(簡稱為升,liter)、分公升(一般簡稱分升,
deciliter)、厘升(centiliter)、毫升(milliliter)」。質量方面為:仟公斤、仟
克(kilogram)、克(gram)、毫克(milligram)。也就是說以「基本單位」為主,分
別再冠上表「千倍,kilo」、「十分之一,deci」、「百分之一,centi」、「千分之一
,milli」的英文字首,而中文部分依序則為「仟、分、厘、毫」一目了然,有其相當的
優點,如一般表音量的「分貝」(decibel),一眼即可看出是音量單位「貝爾,bell」
的「十分之一」!
說真的一般大眾對傳統容量方面的「公合、公勺、公撮」,質量方面的「公兩、公錢、公
銖、公毫、公絲」都非常陌生,應該不要再用了!尤其長度方面的「公厘」更是與「厘米
」( 一厘米等於十公厘)混淆不清-----如電影8 millimeter(毫米,公厘) 國內卻譯
成 8厘米,155 millimeter快砲也譯成了 155厘米,竟然會有「口徑155公分的快砲」,
真是天方夜譚!大水管「兩千毫米,兩千公厘」的口徑,報章竟然刊登為「兩千厘米」(
20公尺)也很離譜!建議鮮少使用的單位「公厘」,應該廢除!
建議度量衡單位,國人傳統使用(以『公』字為首)而且仍非常普及的「公噸、公斤、公
克,公里、公尺、公分,公升」繼續使用之外,儘量以國際通用的「仟、分、厘、毫」字
首加上「基本單位」,形成「仟米、厘米,仟克、毫克,分升、毫升」較理想,簡潔易懂
!至於「仟公斤,公噸」可建議國際度量衡機構考慮仿「百萬元,megabuck」,創造新英
文字,megagram(Mg)!
結論是
Mg=公噸
中文稿請
加油~
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.17.98
推 barbarian003:看來原PO是相當順利 08/24 19:54
推 bigrain:學弟妹加油喔~~快寫出來,不然跟帶專討的學長姊時間卡在一 08/24 20:16
→ bigrain:起,結果對大家都不好~~~ 08/24 20:17
→ DOUBLEEAT:閉關趕搞了~ 有開加速了 08/24 20:17
→ DOUBLEEAT:是!~我們會加油 08/24 20:19
推 barbarian003:有沒有人知道與玉米有關的earshoot怎嚜翻譯阿? 08/24 23:52
推 onionsteven:蚵蚵 偷上批踢踢 學長有看到 XD 08/25 00:43
推 hugh23715:我只知道Mg是百萬克 08/25 02:38
推 barbarian003:誰偷上PTT 是說誰阿? 08/25 21:43
→ smiHSIC:原來BB會用動畫= =+ 08/25 22:36
推 nonstay:有沒有知道玉米有關的calyptrogen layer怎麼翻譯啊=-=... 08/25 23:31
推 barbarian003:建議樓上去問版 ㄎㄎ 08/26 09:33
推 nonstay:應該會沒人鳥我..= = 08/26 11:30
推 barbarian003:您是不是要查: calyptrogyne layer?? 一樣嗎? 08/26 18:49
推 magicplayer0:根冠原(Calyptrogen) layer(層) 請自行修飾~~ 08/26 18:57
推 nonstay:哇屋~ 我們班太強了 比問板還厲害吧XDD 08/26 23:16