一 本 中 英 對 照 書 籍 把 He is a scholar, if ever there was one 譯 做 「 他
是 一 個 真 正 的 學 者 」 , 意 思 對 嗎 ? If ever 二 字 怎 樣 使 用 ?
If ever there was one 是 成 語 , 直 譯 是 「 假 如 真 有 那 樣 的 人 、 物 (
那 麼 , 某 某 就 是 典 型 ) 」 , 例 如 : Mr Li Ka-sing is a totally
unscrupulous money-grubbing billionaire, if ever there was one ( 李 嘉 星 先
生 絕 對 是 個 為 富 不 仁 的 億 萬 富 翁 ) 。 一 般 而 言 , if ever there
was one 就 和 really 、 truly 等 一 樣 , 只 是 用 來 加 強 語 氣 , 譯 做 「
真 正 」 、 「 絕 對 」 、 「 不 折 不 扣 」 等 就 可 以 。 讀 者 示 下 那 一
句 翻 譯 意 思 沒 有 錯 ; 不 過 , 論 文 字 , 我 會 把 「 一 個 」 兩 字 刪
去 。 中 文 不 必 跟 從 英 文 冠 詞 ( article ) 的 原 則 。
If ever 還 可 說 未 來 的 事 , ever 有 加 強 語 氣 作 用 , 例 如 : 「 If
ever you need my help, just tell me ( 假 如 任 何 時 候 你 要 我 幫 忙 , 就
告 訴 我 ) 。 這 一 句 也 可 寫 作 If you ever need my help, just tell me 。
The centre is conveniently located / situated in the old police station on
Hankow Road ( 該 中 心 位 在 漢 口 道 舊 警 察 局 , 十 分 方 便 ) 一 語 ,
located 或 situated 可 以 用 conveniently 一 字 修 飾 嗎 ? 改 為
conveniently found 會 不 會 好 一 點 ?
改 用 found 字 , 等 於 說 「 該 中 心 可 在 漢 口 道 舊 警 察 局 找 到 , 十
分 方 便 」 , 絕 對 沒 有 located 或 situated 二 字 那 麼 好 。 這 兩 個 字
都 是 「 位 在 」 的 意 思 , 用 副 詞 ( adverb ) conveniently 修 飾 並 無
不 當 。 名 詞 location 、 situation 也 可 用 形 容 詞 ( adjective )
convenient 修 飾 , 例 如 : The building is in a convenient location /
situation ( 那 幢 建 築 物 所 在 地 點 十 分 便 利 ) 。
--
志不定 心不安
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.129.184