看板 NCHU-PP87 關於我們 聯絡資訊
要 學 英 文 , 讀 Collins COBUILD Engilsh Dictionary for Advanced Learners 這 本 詞 典 好 不 好 ? 詞 典 無 論 哪 一 本 都 不 應 該 讀 , 但 必 須 經 常 翻 查 。 讀 書 讀 報 碰 到 生 字 , 最 好 都 查 詞 典 。 詞 典 上 很 多 字 日 常 不 用 , 學 習 徒 費 心 力 ; 一 般 書 報 上 的 字 則 多 是 常 用 字 , 所 以 不 能 不 識 。 讀 書 時 把 生 字 的 中 文 解 釋 抄 在 字 旁 , 多 讀 幾 遍 , 掌 握 上 下 文 寫 法 , 那 才 是 學 習 英 文 的 正 道 。 而 論 詞 典 , Collins COBUILD Engilsh Dictionary for Advanced Learners 其 實 比 不 上 第 六 版 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典 》 , 也 比 不 上 第 三 版 《 朗 文 當 代 高 級 辭 典 》 。 牛 津 出 版 社 最 近 出 版 《 牛 津 簡 明 英 漢 雙 解 詞 典 》 , 收 錄 的 字 更 比 這 三 本 詞 典 都 要 多 , 頗 有 參 考 價 值 。 談 到 英 漢 詞 典 , 得 請 讀 者 小 心 陸 谷 孫 《 英 漢 大 詞 典 》 。 這 本 詞 典 , 我 多 次 指 出 其 所 謂 「 獨 立 研 編 ( 而 不 是 譯 編 ) 」 是 假 的 , 詞 典 中 例 句 大 量 剽 竊 英 美 英 文 詞 典 。 不 過 , 這 本 詞 典 我 還 是 多 次 推 薦 , 認 為 剽 竊 尚 算 完 備 。 我 沒 有 想 到 詞 典 例 句 原 來 真 有 「 不 是 譯 編 」 的 , 由 編 者 自 撰 , 例 如 request 條 下 「 She requested to go alone ( 她 要 求 自 己 一 個 人 去 ) 」 一 語 就 是 例 子 , 就 不 宜 仿 效 。 Request 之 後 可 接 受 詞 ( object ) 或 that 子 句 ( clause ) , 卻 不 會 直 接 「 to+ 原 形 動 詞 ( infinitive ) 」 , 例 如 : I requested that she go alone / I requested her to go alone ( 我 要 求 她 獨 自 前 去 ) 。 你 也 可 以 說 : She asked to go alone ( 她 要 求 獨 自 前 去 ) 。 上 述 牛 津 、 朗 文 等 詞 典 不 會 有 這 種 錯 誤 。 -- 志不定 心不安 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.129.195