Sooner strangle an infant in its cradle than nurse unacted desires 這 一 句 是
什 麼 意 思 ?
Would sooner...than 這 句 式 , 指 「 寧 願 … … 也 不 … … 」 , 例 如 :
We would sooner go to hell than bend to the dictator's will ( 我 們 寧 願 入
地 獄 , 都 不 屈 從 這 個 獨 夫 ) 。 英 國 詩 人 布 雷 克 ( William Blake
1757-1827 ) 有 一 首 "Selected Proverbs of Hell" ( 地 獄 格 言 選 ) , 其
中 一 句 說 Sooner murder an infant in its cradle than nurse unacted desires
( 寧 殺 搖 籃 裡 的 嬰 兒 , 也 不 要 強 抑 心 裡 的 慾 望 ) , 讀 者 示 下
那 一 句 不 知 見 於 何 處 , 只 是 用 strangle ( 扼 殺 ) 取 代 murder 而 已
。 句 中 的 sooner 等 於 would sooner ; nurse 作 動 詞 指 「 心 懷 ( 怨 恨
、 慾 望 等 ) 」 , 例 如 : Mary nursed a hope that he would come back to
her ( 瑪 麗 希 望 他 會 回 到 身 旁 ) 。 Nurse unacted desires 直 譯 是 「
心 懷 未 有 付 諸 行 動 的 慾 望 」 。
Pilgrim's Progress ( 天 路 歷 程 ) 書 中 談 到 slough of Despond 。 Despond
一 字 牛 津 字 典 不 載 , 是 不 是 等 於 despondency ( 沮 喪 、 失 望 ) ?
又 doeth 、 shalt 等 古 字 , 有 沒 有 專 門 詞 典 可 查 ?
讀 者 說 的 「 牛 津 字 典 」 , 大 概 是 指 《 牛 津 高 階 英 漢 雙 解 詞 典
》 , 但 《 牛 津 簡 明 英 漢 雙 解 詞 典 》 有 載 : 「 despond: (archaic)
despondency ( 古 義 ) 洩 氣 , 沮 喪 , 失 望 。 」 英 文 恐 怕 沒 有 專 載
古 字 的 詞 典 ; 收 字 較 多 的 詞 典 , 一 般 已 有 收 錄 常 見 古 字 。
Slough ( 泥 沼 ) of Despond 今 天 可 用 來 說 「 絕 望 的 境 況 」 , 例 如
: He is sinking into the slough of Despond ( 他 漸 漸 陷 入 絕 望 的 深 淵
) 。
--
志不定 心不安
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.129.154