先 生 曾 翻 譯 金 朝 元 好 問 《 摸 魚 兒 》 詞 , 把 「 問 世 間 , 情 是 何
物 , 直 教 生 死 相 許 ? 」 譯 做 Tell me, what in fact is love in this
temporal world, that it can make lovers pledge each other their lives? 竊 以
為 in fact 改 為 on earth 會 好 一 點 , 而 that it can make 文 法 錯 誤 ,
that 應 改 為 which , can make 改 為 makes 也 會 好 一 點 。
舊 譯 重 讀 , 往 事 還 在 目 前 , 十 多 年 已 經 過 去 , 想 不 到 還 有 讀
者 賜 教, 謹 此 致 謝 。 拙 譯 一 定 可 以 改 得 較 好 , 只 是 那 位 讀 者
的 意 見 仍 須 斟 酌 。
首 先 請 看 Longman Dictionary of Contemporary English what on earth 條 注 釋
: ( spoken 口 語 ) used to ask a question when you are very surprised or
angry ( 驚 奇 或 憤 怒 時 提 出 問 題 的 用 語 ) 。 元 好 問 原 作 文 字 典
雅 , 以 what on earth 這 樣 的 口 頭 俗 語 翻 譯 , 未 免 唐 突 西 子 。 而
what on earth 通 常 帶 的 不 耐 煩 口 氣 , 也 不 見 於 原 作 。
第 二 , which 指 句 前 的 love , 不 是 不 可 以 , 但 文 法 上 似 乎 是 代
表 this temporal world , 多 少 會 引 起 疑 惑 。 而 即 使 沒 有 疑 惑 ,
which 一 字 也 用 得 太 實 太 死 。 拙 譯 的 that , 是 古 英 文 用 法 , 作
連 接 詞 , 帶 出 事 物 的 結 果 , 頗 像 現 代 英 文 的 such that 或 so that
, 例 如 英 國 詩 人 科 伯 ( William Cowper 1731-1800 ) 有 句 說 : Did
famine or plague prevail / That so mush death appears? ( 是 饑 荒 抑 大 疫 肆
虐 , 死 者 一 多 如 此 ? ) 「 直 教」 是 「 可 以 使 到 」 , 卻 不 是 說
必 然 的 結 果 , 所 以 我 取 that it can make 而 不 取 which makes : can 有
「 可 能 」 的 意 思 。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.129.144