日 前 貴 欄 例 句 All are agreed that it must be done at once ( 大 家 都 認
為 應 該 馬 上 做 ) 一 語 , 為 什 麼 不 說 All agree 而 說 All are agreed ?
又 All's well that ends well ( 只 要 結 局 美 滿 , 此 外 種 種 就 都 算 美
滿 了 ) 一 語 , 改 為 All that ends well is well , 會 不 會 通 順 一 點 ?
Agree ( 同 意 ) 這 個 字 的 確 多 用 主 動 語 態 ( active voice ) , 例 如
: All agree that it must be done at once 。 但 we / they / you be ( =are 、
were 等 ) agreed 卻 是 個 比 較 特 殊 的 說 法 , 有 「 討 論 後 大 家 意 見
一 致 」 含 義 。 這 個 說 法 的 agreed , 第 四 版 Longman Dictionary of
Contemporary English 視 作 形 容 詞 , 獨 立 於 動 詞 agree 之 外 , 是 另 一
詞 條 , 其 後 用 介 系 詞 on 或 about , 也 可 用 that 子 句 ( clause ) ,
例 如 : ( 1 ) There is at least one point we are agreed on ( 最 少 有 一
點 是 大 家 都 同 意 的 ) 。 ( 2 ) They were agreed that the building had
to be pulled down ( 他 們 都 認 為 那 棟 建 築 物 須 拆 除 ) 。
至 於 All's well that ends well , 照 文 法 的 確 可 改 為 All that ends well
is well , 因 為 that 、 who 等 關 係 代 名 詞 ( relative pronoun ) 宜 貼 近
所 代 表 的 名 詞 。 不 過 , All's well that ends well 是 成 語 , 莎 士 比
亞 一 齣 喜 劇 也 以 此 為 名 , 劇 名 中 文 多 譯 作 「 皆 大 歡 喜 」 。 而
約 定 俗 成 的 說 法 , 最 好 不 要 改 動 。
英 文 還 有 一 句 成 語 All is not gold that glitters / glisters ( 閃 耀 者
未 必 都 是 黃 金 , 凡 事 不 可 只 看 表 面 ) , 那 that 字 也 沒 有 貼 近
所 代 表 的 名 詞 All 。 不 過 , 另 一 常 用 說 法 All that glitters /
glisters is not gold 卻 完 全 「 符 合 文 法 規 定 」 , 也 見 於 莎 士 比 亞
戲 劇 《 威 尼 斯 商 人 》 。
--
人類之所以偉大,正在於他是一座橋樑而非目的;
人類之所以可愛,正在於他是一段跨越與完成。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.132.138