看板 NCHU-PP87 關於我們 聯絡資訊
為 什 麼 英 文 可 以 說 He stripped a banana of its skin ( 他 剝 了 香 蕉 的 皮 ) , 卻 不 可 以 說 He peeled a tree of its bark ( 他 剝 了 樹 的 皮 ) ? 英 文 不 同 動 詞 往 往 有 不 同 用 法 , 不 能 一 概 而 論 , 只 能 一 一 學 習 , 例 如 steal ( 偷 ) 、 rob ( 搶 劫 ) 二 字 都 須 有 受 詞 ( object ) , 但 steal 的 受 詞 是 「 被 偷 去 的 東 西 」 , rob 的 受 詞 卻 是 「 遇 劫 者 」 , 被 劫 去 的 東 西 則 用 of 帶 出 。 你 可 以 說 He stole my watch ( 他 偷 了 我 的 手 錶 ) , He robbed me of my watch ( 他 搶 了 我 的 手 錶 ) , 卻 不 可 說 He stole me of my watch 、 He robbed my watch 等 。 同 樣 , peel 、 strip 二 字 都 須 有 受 詞 , 但 peel 既 指 「 剝 皮 」 , 就 不 用 of 帶 出 「 剝 去 什 麼 」 ; strip 是 「 剝 奪 」 , 須 用 of 帶 出 「 剝 奪 什 麼 」 , 例 如 ( 1 ) He peeled a banana ( 他 剝 了 香 蕉 的 皮 ) 。 ( 2 ) The king stripped the prime minister of his authority ( 國 王 褫 奪 了 首 相 的 權 力 ) 。 讀 者 示 下 的 兩 句 , 第 一 句 正 確 , 第 二 句 須 刪 去 of its skin 三 字 , 就 是 這 個 道 理 。 說 起 來 , 受 詞 之 後 用 of 帶 出 「 被 奪 去 什 麼 」 的 英 文 動 詞 不 少 , 常 見 的 還 有 absolve ( 赦 免 ) 、 cheat ( 騙 去 ) 、 cleanse ( 洗 滌 ) 、 clear ( 清 除 ) 、 cure ( 治 療 ) 、 defraud ( 騙 去 ) 、 deprive ( 剝 奪 ) 、 divest ( 脫 去 ) 、 drain ( 排 去 ) 、 free ( 使 擺 脫 ) 、 plunder ( 掠 奪 ) 、 relieve ( 免 除 ) 、 rid ( 除 去 ) 、 unburden ( 卸 下 擔 子 ) 等 , 例 如 : ( 1 ) SARS deprived him of his wife ( 非 典 型 肺 炎 奪 去 了 他 的 妻 子 ) 。 ( 2 ) The priest absolved him of his sin ( 牧 師 赦 免 了 他 的 罪 ) 。 ( 3 ) The marsh was drained of water ( 沼 澤 的 水 被 排 去 了 ) 。 -- 人類之所以偉大,正在於他是一座橋樑而非目的; 人類之所以可愛,正在於他是一段跨越與完成。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.8.129.253