為 什 麼 英 文 可 以 說 He stripped a banana of its skin ( 他 剝 了 香 蕉 的
皮 ) , 卻 不 可 以 說 He peeled a tree of its bark ( 他 剝 了 樹 的 皮 )
?
英 文 不 同 動 詞 往 往 有 不 同 用 法 , 不 能 一 概 而 論 , 只 能 一 一 學
習 , 例 如 steal ( 偷 ) 、 rob ( 搶 劫 ) 二 字 都 須 有 受 詞 ( object
) , 但 steal 的 受 詞 是 「 被 偷 去 的 東 西 」 , rob 的 受 詞 卻 是 「 遇
劫 者 」 , 被 劫 去 的 東 西 則 用 of 帶 出 。 你 可 以 說 He stole my
watch ( 他 偷 了 我 的 手 錶 ) , He robbed me of my watch ( 他 搶 了 我 的
手 錶 ) , 卻 不 可 說 He stole me of my watch 、 He robbed my watch 等 。
同 樣 , peel 、 strip 二 字 都 須 有 受 詞 , 但 peel 既 指 「 剝 皮 」 , 就
不 用 of 帶 出 「 剝 去 什 麼 」 ; strip 是 「 剝 奪 」 , 須 用 of 帶 出 「
剝 奪 什 麼 」 , 例 如 ( 1 ) He peeled a banana ( 他 剝 了 香 蕉 的 皮 )
。 ( 2 ) The king stripped the prime minister of his authority ( 國 王 褫
奪 了 首 相 的 權 力 ) 。 讀 者 示 下 的 兩 句 , 第 一 句 正 確 , 第 二 句
須 刪 去 of its skin 三 字 , 就 是 這 個 道 理 。
說 起 來 , 受 詞 之 後 用 of 帶 出 「 被 奪 去 什 麼 」 的 英 文 動 詞 不 少
, 常 見 的 還 有 absolve ( 赦 免 ) 、 cheat ( 騙 去 ) 、 cleanse ( 洗 滌
) 、 clear ( 清 除 ) 、 cure ( 治 療 ) 、 defraud ( 騙 去 ) 、
deprive ( 剝 奪 ) 、 divest ( 脫 去 ) 、 drain ( 排 去 ) 、 free ( 使
擺 脫 ) 、 plunder ( 掠 奪 ) 、 relieve ( 免 除 ) 、 rid ( 除 去 ) 、
unburden ( 卸 下 擔 子 ) 等 , 例 如 : ( 1 ) SARS deprived him of his
wife ( 非 典 型 肺 炎 奪 去 了 他 的 妻 子 ) 。 ( 2 ) The priest absolved
him of his sin ( 牧 師 赦 免 了 他 的 罪 ) 。 ( 3 ) The marsh was drained
of water ( 沼 澤 的 水 被 排 去 了 ) 。
--
人類之所以偉大,正在於他是一座橋樑而非目的;
人類之所以可愛,正在於他是一段跨越與完成。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.129.253