我 最 近 在 公 函 裡 寫 了 以 下 一 句 : Kindly please send me the quotation
( 請 把 報 價 單 擲 下 ) 。 但 上 司 說 kindly 、 please 都 是 「 請 」 的
意 思 , 不 應 並 用 , 宜 只 用 其 一 。 Kindly please 這 說 法 究 竟 對 不
對 ?
請 先 看 J Harold Janis 的 Modern Business Language and Usage in Dictionary
Form kindly 條 下 注 釋 : A stilted synonym for "please" ( 和 please 同 義
而 語 氣 生 硬 ) 。
又 請 看 Harry Shaw 的 Dictionary of Problem Words and Expressions kindly,
please 條 下 注 釋 : In a statement such as "Kindly answer my letter soon,"
one with equal correctness and propriety could write "Please answer..." 換 言
之 , 要 說 「 請 及 早 賜 覆 」 , 以 上 兩 個 說 法 同 樣 正 確 、 有 禮 。
所 以 , Harry Shaw 說 二 字 可 任 擇 其 一 : Take your pick 。 不 過 , 他
也 指 出 : "Kindly" seems to some people to carry an air of affectation and
smugness ( 有 人 認 為 kindly 一 字 顯 得 造 作 、 自 滿 ) 。
據 Janis 、 Shaw 所 言 , kindly 和 please 同 義 , 二 字 當 然 不 宜 並 用 ;
而 please 語 氣 比 kindly 自 然 , 也 當 然 勝 kindly 一 籌 。 有 些 學 者 甚
至 反 對 把 kindly 當 作 「 請 」 的 意 思 , Rudolf Flesch 的 The ABC of
Style 就 說 : "Kindly" shouldn't be used as a synonym for "please" 。 他 沒
有 解 釋 原 因 , 但 英 語 國 家 的 人 應 該 知 道 , kindly 往 往 帶 命 令 或
諷 刺 含 義 。 例 如 你 在 用 心 工 作 , 有 人 走 來 指 指 點 點 , 你 覺 得
討 厭 , 會 說 Kindly mind your own business ( 你 管 你 自 己 的 事 吧 ) 。
把 kindly 改 為 please , 那 不 滿 的 語 氣 就 沒 有 了 。 這 是 應 用
kindly 而 不 用 please 的 時 候 。
--
人類之所以偉大,正在於他是一座橋樑而非目的;
人類之所以可愛,正在於他是一段跨越與完成。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.132.185