作者cwy0317 (一開始就沒退路)
站內NCIS
標題Re: [心得] NCIS #3.02
時間Sun Apr 9 17:05:20 2006
※ 引述《KertyDino (姥姥)》之銘言:
: 這集翻譯讓我挺不滿的,
: 因為竟然把通信語言翻成注音,
: 就直接用英文加上括號不也很清楚,
: (B)ravo (Y)ankee (E)cho,
: 然後來個譯注說明,
: 翻成注音反而就一點都看不懂,也失去了原味。
我反而比較喜歡這樣翻譯耶^^"
比方他講 bye的時候
其實字幕要翻的應該是中文上也已經在使用掰掰吧
我覺得這樣還滿可愛的啊XD
比方王牌天神裡面 就把那個創紀錄的糕餅店翻成 "高原益"
然後最後說 會看這個新聞的 只有郭源益......
--
「我解剖了身體每個部位,但是,靈魂呢?」
~Leonardo Da Vinci
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.12.103
→ gati:王牌天神的電影翻譯不是很好... 很多笑點都沒翻出來 04/09 20:15
→ ronale:基本上國情不同的笑點本來就很難翻 04/10 01:33
→ gati:可是哈拉猛男秀第一集就翻譯得很好呀 >,< (戲院看的時候) 04/10 03:29
→ eve28x:我是少數很不喜歡王牌天神翻譯的人嗎....(茶) 04/11 11:36
→ eve28x:對聽不懂英文的人來說很搞笑,可是聽懂的知道很多笑點不見了 04/11 11:37
→ katee0124:推樓上>< 04/16 20:01