看板 NCIS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《KertyDino (姥姥)》之銘言: : 這集翻譯讓我挺不滿的, : 因為竟然把通信語言翻成注音, : 就直接用英文加上括號不也很清楚, : (B)ravo (Y)ankee (E)cho, : 然後來個譯注說明, : 翻成注音反而就一點都看不懂,也失去了原味。 我反而比較喜歡這樣翻譯耶^^" 比方他講 bye的時候 其實字幕要翻的應該是中文上也已經在使用掰掰吧 我覺得這樣還滿可愛的啊XD 比方王牌天神裡面 就把那個創紀錄的糕餅店翻成 "高原益" 然後最後說 會看這個新聞的 只有郭源益...... -- 「我解剖了身體每個部位,但是,靈魂呢?」 ~Leonardo Da Vinci -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.12.103
gati:王牌天神的電影翻譯不是很好... 很多笑點都沒翻出來 04/09 20:15
ronale:基本上國情不同的笑點本來就很難翻 04/10 01:33
gati:可是哈拉猛男秀第一集就翻譯得很好呀 >,< (戲院看的時候) 04/10 03:29
eve28x:我是少數很不喜歡王牌天神翻譯的人嗎....(茶) 04/11 11:36
eve28x:對聽不懂英文的人來說很搞笑,可是聽懂的知道很多笑點不見了 04/11 11:37
katee0124:推樓上>< 04/16 20:01