看板 NCIS 關於我們 聯絡資訊
我覺得公視的翻譯很不錯呢,有些有趣的對話,都翻得很在地. 像我忘了哪一集,ziva提到"機機喳喳", Tony就糾正應是是"機機歪歪" 因為我英文不好,沒辦法注意聽原文,但以當時劇情來看,感覺還蠻寫真的! 重點是,很"在地化". 昨天408這集,Tony講到優秀人才來保護長官,Tony自稱自己是菁英這段, 我有聽懂Tony那句英文:"but he is hungry",他用第三人稱來講自己, 中文翻譯是:"但是菁英我餓了"....好生活化的翻譯! 有些可能是美國人才懂的,但公視翻譯就是會翻得比較活潑,在地化. 對了,關於palmer和李探員...太糟了,把辦公室當什麼了,我現在不覺得有趣了! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.96.112
tver:我也覺得公視的翻譯很棒 04/12 21:47
winxpsux:推公視的翻譯,翻的真的很棒, 04/12 22:07
stopcode911:公視真的翻的很棒 雖然我看過對岸翻的 04/12 22:08
stopcode911:但還是忍不住要再看一次公視翻的 然後再比對一次 04/12 22:09
poqwer:我同意最後一句,好像有硬加上去的戲的感覺,無趣..... 04/12 22:20
Yrneh:大推公視翻譯 我都看NCIS學英文 他的翻譯真的很在地 04/12 22:26
RGIL:可以拜託公視去搶DVD的版權嗎?優秀翻譯加無馬賽克...幻想中 04/13 00:12
jjball:我也要推最後一句~~~ 04/13 00:19
serenebeauty:推樓樓上阿~~ 04/13 01:07
tonylin:推RGIL大.... 04/13 02:06
moebeco:我要公視的字幕檔+一刀未剪的步兵DVD╰(‵皿′*)╯ 04/13 14:39
tonylin:但是我想到,公視應該不會出18禁的DVD吧( ̄□ ̄|||)a 04/13 16:44
moebeco:公播跟家用播映的版本可以不一樣吧! 有馬賽克鐵定沒人買 04/14 01:00
moebeco:nip/tuck 步兵版的血水直流啊!電視版的我都轉台 04/14 01:00
lovetravel90:有時候寧願看台灣的優秀翻譯也不想去下載對岸的 04/14 01:11
lovetravel90:好翻譯知道笑點在哪至少笑點一波波 04/14 01:13