看板 NCIS 關於我們 聯絡資訊
5.18中提到的暗號「歐西麥達(O shi mai da)」是日文「おしまいだ(御終いだ)」, 直譯是「結束了」,通常用於表示「一切都完了」或是「完蛋了」的意思。 是說今天翻譯成「史傑」,我真的很佩服這翻譯是怎麼想到的。XD 若翻成「萬旦遼」 或許會比較有效果。XD - - - - 可惡啦!為何要等到週一才能看5.19!!( ‵□′)───C<─___-)||| -- 「一朝為海兵,終身陸戰隊」 ● ● ● <布> <麥> <Gb> Jim Brass _/\_ _/\_ _/\_ Leroy Jethro Gibbs Mac Taylor 「Semper Fi!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.25.189
vivienblue:聽第一次的時候配上翻譯有點傻掉 後來聽懂是日文 但我 07/12 00:02
vivienblue:目前和「史傑」還暫時沒辦法聯想在一起 是「死劫」嗎? 07/12 00:03
itisu:しまった嗎?(si ma ta)御終いだ文法好像有點怪? 07/12 00:04
TX55:"しまった"比較像"糟糕了"、"慘了"外加"完蛋了"。話說「死劫 07/12 00:11
TX55:」,雖然不太通不過看來似乎是這樣翻的。@@ 07/12 00:11
itisu:其實我根本沒聽清楚他們講什麼 英文英聽什麼都很爛 哈哈 07/12 00:19
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.189 (07/12 01:52)
deepwild:用OOPS好像也不太能完全貼近原文 07/12 13:26
elytseerf:原來是這個意思啊。@@" 07/12 22:19