推 vivienblue:聽第一次的時候配上翻譯有點傻掉 後來聽懂是日文 但我 07/12 00:02
→ vivienblue:目前和「史傑」還暫時沒辦法聯想在一起 是「死劫」嗎? 07/12 00:03
推 itisu:しまった嗎?(si ma ta)御終いだ文法好像有點怪? 07/12 00:04
→ TX55:"しまった"比較像"糟糕了"、"慘了"外加"完蛋了"。話說「死劫 07/12 00:11
→ TX55:」,雖然不太通不過看來似乎是這樣翻的。@@ 07/12 00:11
→ itisu:其實我根本沒聽清楚他們講什麼 英文英聽什麼都很爛 哈哈 07/12 00:19
※ 編輯: TX55 來自: 61.229.25.189 (07/12 01:52)
→ deepwild:用OOPS好像也不太能完全貼近原文 07/12 13:26
推 elytseerf:原來是這個意思啊。@@" 07/12 22:19