看板 NCIS 關於我們 聯絡資訊
http://www.ctv.com.tw/opencms/data/news/news_1/news_1_2/news_0135.html 意外得再看中視新聞台時有看到他們的廣告 中視是翻成海軍執法悍將 很好奇翻譯中視也會自己另外來嗎 還是也要跟公視買版權(是這樣說嗎) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.168.141.126
godswd:播放權應該都是跟老美買的,只是翻譯是用誰的就不知道了 07/27 21:22
godswd:目前這個時段是Lie To Me,之前公視也撥過 07/27 21:23
eugenelu:執法悍將?那 JAG 怎麼辦? 07/27 22:39
payeah:中視的劇名翻譯比較好一點「海軍執法悍將」XDDDDDDD 07/27 23:35
payeah:那要看約怎麼簽,有時候會簽該台本地獨家播出 07/27 23:35
Shelicu:執法悍將感覺有點太普通 應該是習慣的關係 雖然本來的唸 07/28 12:44
Shelicu:來很饒舌...但是比較有畫面感 (整個先入為主觀很重) 07/28 12:45
Shelicu:現在才看到3115篇下面的推文有提到這個訊息了 = = 07/28 12:53
she1015:那JAG怎麼翻?囧 07/28 15:02
IamC:JAG-執法悍將 NCIS-海軍執法悍將 XD JAG表示我們明明才是海軍 07/28 15:11
IamC:NCIS明明就是死老百姓 (欸) 07/28 15:11
mindsteam:第一季的台詞真的有提到海軍其實很討厭NCIS。 XD 07/28 21:14
lthee:悍將....是McGee,Dinizzo 還是Abby XD...不過怎麼翻都好看啦 07/30 08:34
IamC:悍將當然是BOSS阿XDDDDD 07/30 09:20
forgenius:.......這翻譯... 07/30 15:48
mindsteam:這譯名其實真的比「重返犯罪現場」有道理多了。 07/30 20:33
vergilmir:這翻譯好很多了~重返犯罪現場到底是怎麼翻出來的 08/01 15:51
cvngoo:因為有一集老百姓把他們錯認為CSI 08/01 20:54
tok255:有好多集老百姓都這樣啊~Tony都很不爽 08/02 00:14
mindsteam:光是第一季就至少兩次,第一次就是出現在第一季第一集, 08/02 01:25
mindsteam:海關看了東尼和老大的證件,然後說「NCIS?聽都沒聽過, 08/02 01:26
mindsteam:是就像CSI嗎。」TONY:「如果你有閱讀障礙的話。(怒笑)」 08/02 01:27
lovecfcm:以前真的覺得Tony每句話都很好笑XDDDD 08/02 01:38
waspie:Tony簡直活寶 08/24 04:23