推 godswd:播放權應該都是跟老美買的,只是翻譯是用誰的就不知道了 07/27 21:22
→ godswd:目前這個時段是Lie To Me,之前公視也撥過 07/27 21:23
推 eugenelu:執法悍將?那 JAG 怎麼辦? 07/27 22:39
→ payeah:中視的劇名翻譯比較好一點「海軍執法悍將」XDDDDDDD 07/27 23:35
→ payeah:那要看約怎麼簽,有時候會簽該台本地獨家播出 07/27 23:35
→ Shelicu:執法悍將感覺有點太普通 應該是習慣的關係 雖然本來的唸 07/28 12:44
→ Shelicu:來很饒舌...但是比較有畫面感 (整個先入為主觀很重) 07/28 12:45
→ Shelicu:現在才看到3115篇下面的推文有提到這個訊息了 = = 07/28 12:53
推 she1015:那JAG怎麼翻?囧 07/28 15:02
推 IamC:JAG-執法悍將 NCIS-海軍執法悍將 XD JAG表示我們明明才是海軍 07/28 15:11
→ IamC:NCIS明明就是死老百姓 (欸) 07/28 15:11
→ mindsteam:第一季的台詞真的有提到海軍其實很討厭NCIS。 XD 07/28 21:14
推 lthee:悍將....是McGee,Dinizzo 還是Abby XD...不過怎麼翻都好看啦 07/30 08:34
推 IamC:悍將當然是BOSS阿XDDDDD 07/30 09:20
推 forgenius:.......這翻譯... 07/30 15:48
推 mindsteam:這譯名其實真的比「重返犯罪現場」有道理多了。 07/30 20:33
推 vergilmir:這翻譯好很多了~重返犯罪現場到底是怎麼翻出來的 08/01 15:51
推 cvngoo:因為有一集老百姓把他們錯認為CSI 08/01 20:54
推 tok255:有好多集老百姓都這樣啊~Tony都很不爽 08/02 00:14
推 mindsteam:光是第一季就至少兩次,第一次就是出現在第一季第一集, 08/02 01:25
→ mindsteam:海關看了東尼和老大的證件,然後說「NCIS?聽都沒聽過, 08/02 01:26
→ mindsteam:是就像CSI嗎。」TONY:「如果你有閱讀障礙的話。(怒笑)」 08/02 01:27
→ lovecfcm:以前真的覺得Tony每句話都很好笑XDDDD 08/02 01:38
推 waspie:Tony簡直活寶 08/24 04:23