看板 NCIS 關於我們 聯絡資訊
呼應一下前幾天的時事新聞, 正好也是我一直以來的疑惑. 請問 Navy Yard 到底是什麼地方啊? 或者說, 中文應該怎麼翻比較接近呢? 公視都用: 海軍造船廠, 新聞媒體這次有翻 "海軍工廠" 或 "海軍基地"(這個不是 navy base 嗎?)的; 對岸曾翻過: 海軍大院. 不知道有沒有版友正好對此較為熟悉, 到底哪一個稱呼比較接近 Navy Yard 的本質呢? 謝謝大家解惑! :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.27.132
annisat:稍微看了維基 好像是以前是工廠 現在改做很多單位的辦事處 09/22 12:44
Asato163:海軍大院好像什麼家庭愛恨情仇劇XDD 09/22 16:56
chyl:yard在海運來講,是修船或造船的地方(船塢)我覺得公視翻得沒錯 09/22 23:49
Jerryamd:可是以現階段來說..翻海軍大院好像更貼切點.. 09/23 01:10
Jerryamd:那邊已經沒造船改成很多辦公的點了.. 09/23 01:12
CHRISTY:感謝以上各位的資訊,看來翻譯果然是門學問哪! :) 09/23 06:43
cwy0317:海軍聯合辦公園區XD 海軍部長若在此 或可翻為海軍司令部 09/23 17:32