→ Epsilon:我以一日薪水賭這個政府玩假的 11/15 14:27
推 andyjy12:我猜他是不準我們寫Taiwan 11/15 15:26
→ wien2k:Chinese Taipei 表示: 11/15 16:45
→ Epsilon:再仔細想一下.... 若國名遭竄改,就要去函更正..... 11/15 17:08
→ Epsilon:這表示若一開始就自己主動寫國名為China而未遭竄改,就沒 11/15 17:09
→ Epsilon:有問題了...... 原來如此。 11/15 17:09
推 hlchan:推樓上XD 11/15 17:11
推 micklin:很明顯某些人沒看過那篇公文 11/15 18:13
→ Epsilon:很明顯某些人沒看過別人在開玩笑 XD 11/15 20:04
推 thomson:幹的好 11/15 21:49
推 errtty:不能只寫Taiwan嗎?In press的一定要去更正嗎? 11/15 23:02
推 dbspvj:請問所謂的『正式國名』是 ? XD 11/15 23:48
→ limingche:中華民國的正式譯名是??? 11/16 00:06
→ limingche:Republic of China...是嗎? 11/16 00:08
推 luegg100:不是都用Taiwan, R.O.C. 11/16 00:14
→ luegg100:要不然,其實我的題目,很多都加個Taiwan... 11/16 00:15
噓 jack5756:搞笑,去函更正別人不肯又如何?找你外交部出馬也沒用 11/16 00:56
→ jack5756:人家都推說照ISO,也不見偉大的政府去從那邊著手 11/16 00:56
→ Epsilon:中華民國似乎沒有法定譯名,所以寫Zhong-Hua-Ming-Kuo或 11/16 00:56
→ Epsilon:Republic of Zhong-Hua或Republic of Chung-Hua等等等,應 11/16 00:57
→ jack5756:原PO sorry, 我怎麼補推不回來阿?? 11/16 00:57
→ Epsilon:該都可以吧。 11/16 00:57
推 dbspvj:因為你CD還沒結束 11/16 01:34
推 micklin:很明顯某些人沒看過那篇公文 11/16 03:21
→ saltlake:結果正式公文可以在網路上用怎樣關鍵字找到? 11/16 06:30
推 SakuraWars:中華民國正式的英文名稱就 Republic of China 啊 O.O 11/16 07:29
→ SakuraWars:這有什麼爭論空間嗎? 11/16 07:29
→ SakuraWars:這個板九成都出過國的人,護照拿起來看一下不就知道了 11/16 07:30
推 Epsilon:護照上的名稱當然是正式名稱,但這不表示其它名稱就不正式 11/16 08:33
→ Epsilon:,除非有法律規定。不然依憲法,我國唯一正式國名是中華民 11/16 08:33
→ Epsilon:國 11/16 08:33
推 tainanuser:沒看到這份公文+1 11/16 10:14
推 SakuraWars:其他英文名稱人家看到根本不知道你在說啥 XD 11/16 10:27
→ SakuraWars:隨便上中華民國政府任何政府單位的網站點英文版都看不 11/16 10:27
→ SakuraWars:到 Zhong-Hua-Ming-Kuo 或 Republic of Zhong-Hua 或 11/16 10:28
→ SakuraWars:Republic of Chung-Hua, 只看得到 Republic of China 11/16 10:28
→ SakuraWars:這樣要凹說其他名稱是正式的英文名稱,那我想問你全世 11/16 10:29
→ SakuraWars:界是不是除了英語系國家都沒有國家有正式的英語名稱啊 11/16 10:29
→ SakuraWars:日本法國德國也沒有法律制定其英文甚至是中文名稱啊 11/16 10:30
推 Epsilon:請問日本護照上的國名為何?All Nippon Airways是哪國的? 11/16 10:58
推 SakuraWars:所你以的觀點的確是全世界除了英語系國家沒有任何國家 11/16 11:12
→ SakuraWars:有正式的英文名稱,那我們的討論到此可以結束了 11/16 11:12
推 Epsilon:所以你的觀點是正式名稱只能有一個(即使法律並未如此規定 11/16 11:46
→ Epsilon:)然後音譯名稱一點也不“正式”?那我確實不想跟你討論了 11/16 11:47
推 SakuraWars:正式的國際文件翻譯都是要經過政府蓋章認證的,下次你 11/16 11:49
→ SakuraWars:你用你所謂的「正式名稱」去翻看看我們的政府會不會幫 11/16 11:50
→ SakuraWars:你蓋那個章就知道了,多說無用 11/16 11:50
推 Epsilon:原來寫論文要政府蓋章....又上了一課 11/16 12:41
推 SakuraWars:...我在講的是中華民國正式英文稱謂的通例,要檢驗其正 11/16 12:45
→ SakuraWars:不正式最快的方法就是去找外交部鑑定你的翻譯效力 11/16 12:46
→ SakuraWars:如果是牽涉國對國的正式文件,抱歉我不相信你那種亂翻 11/16 12:48
→ SakuraWars:的方法行得通,就像中研院對 RIKEN 的院對院文件一定是 11/16 12:48
→ SakuraWars:寫 Academia Sinica 而不是 Chung-Yang-Yie-Jiou-Yuan 11/16 12:48
推 SakuraWars:你也不會在任何臺大對外國學校的正式英文文件看到 Tai- 11/16 12:53
→ SakuraWars:Wan-Da-Hsue,這樣你懂我在說什麼了嗎? 11/16 12:54
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.82.161