記者陳永順/嘉義報導
嘉義特有的「交趾陶」英文翻譯,各方用法不一,引發英譯正名多重困擾。
嘉義市文化局昨天指出,行政院已核定採用「Koji Pottery」通用拼音法,交趾陶館
及相關英譯資料將全部正名,避免各縣市混亂用法。
嘉義市政府依據行政院要求規劃中英文雙語化時,大部分單位及名稱的英語用法都沒
有問題;但獨具地方特色的市文化局交趾陶館卻因多種用法,讓外國人看了「霧煞煞」,
不知那一個才對。
市文化局副局長余坤龍表示,文化中心交趾陶館所用「交趾陶」英語名稱,是六年前
配合嘉義交趾陶節活動所彙整的「cochin ceramics」;但坊間還是有「koji ceramics
」、「chiao chih ceramics」等用法。
去年底,文化局委託專業單位設計的中英文雙語化標示牌,規劃交趾陶館英譯為
「Koji Pottery Exhibition Room」,相關人員上網到行政院研考會等網站查詢,發現
沒有交趾陶的官方英語用法;教育部的常用漢字通用拼音譯音表中,交為「jiao」,趾為
「jhij」,眾多用法讓人看了眼花撩亂。
余坤龍指出,交趾陶是嘉義地方特色,各縣市英譯必定以嘉義交趾陶用法做為參考指
標,文化局只好報請行政院處理;最近核定採用「Koji Pottery」,交趾陶總算有了統一
英譯名稱。
相關人員說,中央政府正建構中英文雙語化標示牌,大部分名稱沿用英語慣用詞彙,
但我國特有名詞大多以通用拼音標註,交趾陶的英譯名稱就是一例。
「Koji Pottery」外國人有可能誤判為新英語詞彙,也有人聽了一頭霧水。因此,未
來有待加強宣導,避免交趾陶新舊英譯名稱併存的亂象。
【2004/01/29 聯合報】
PS:阿康你批踢踢唉低出名了....koji :p
--
在火星接近地球的那天
不會被融化的是炙熱的思念
但視線交錯那瞬間 距離卻拉得好遠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.187.17.180