看板 NDHU-phy95 關於我們 聯絡資訊
http://blog.xuite.net/dennis_0201/1/4039419?st=c&w=0&re=list&p=1# 左邊還有很多片段自己點 以下是石班瑜的專訪(節錄自大陸訪問) 何:那請問,臺灣看到的周星馳的電影對白跟香港版的有多大差異? 石:嗯,應該這麼說,有很多廣東話的笑話是我們聽不懂的, 那就要把它改成國語的笑話。像原來的廣東對白有很多諧音, 只有廣東人聽得懂,我們聽不懂。 何:那你們改對白都在現場直接掰嗎? 石:很多都要現場掰。譬如廣東話裏的罵人諧音,我們就不能罵。 何:嗯,我知道。 石:廣東話的「頂你老母」是很粗的話啊,我們國語版又要普通級, 不能限制級,不能什麼輔導級,一定要普通級,那就改啊。 何:「九品芝麻官」裏面還不是有「X你老木」,你的意思是說把 「幹」改成「X」就會變成普通級嗎? 石:嗯,對啊!新聞局就這樣子啊!老娘不行,老木就沒事。很多啊, 像「香蕉你個芭樂」,廣東話是很粗的啊。「香蕉」是形容男人的那個。 我們把它改成水果,「香蕉你個芭樂」還是罵人啊!變成水果,就普通級啦。 聽得懂的人知道「香蕉你個芭樂」是罵人的啊,就是有影射啊。 很多喔,真是不勝枚舉。其實我可以說周星馳早年的電影,前面的十部左右, 基本上不是我一個人創作,有導演,有配音的領班,再加上我,有時,錄音師 也會提供一些意見,反正大家都會集思廣益,包括配吳孟達的胡老師,都會想 一些比較好笑的對白。現在我則可以創作一些能帶起流行的東西。譬如「球不 是這樣踢ㄉㄧ」,我當場就說這句話將來一定會流行。又比如「我走先」、「 I 服了you」,「齊天大聖西遊記」是古裝戲,突然冒出這樣中西夾雜的一句, 我說有什麼不可以?反正就是搞怪嘛。 何:所以「I服了you」是你發明的? 石:他本來是說「我服了你」,我錄錄錄,錄到那邊就說 I 服了you,很順啊, 就講下去了,他們還在那邊討論說這樣行不行,我就說當然行啊,有什麼不行的 。其實「唐伯虎點秋香」的台語版最好看! 何:什麼時候有台語版?我怎麼沒看過? 石:我配的。 何:有演過嗎? 石:南部,上了三天。會配台語版是因為母親節前後要放,學者電影公司的老闆蔡松林 的媽媽看不懂國語,所以他要我們配個台語版的在南部放,然後帶他媽媽去看,所 以南部放三天而已。配台語版時有個女孩子笑壞三把椅子,那種四條腿的板凳,真 的笑到摔下去。 何:為什麼會這樣子呢? 石:因為台語版真的很好笑。 何:你們自己胡掰臺詞嗎? 石:很多都要掰的,台語版真的超級搞笑。像講詩詞的那些東西喔,台語版的就押韻,國 語不押韻。 何:你改臺詞的時候,周星馳有跟你反映過台版跟廣東版有落差? 石:以前不是他自己的電影公司,他說不上話。他成立星輝公司之後,我們配完音,他會 再看一次,他覺得有什麼地方不好,我們再做修正,我改過以後才會離開。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 134.208.43.27
Ykuan:台語果然...讚 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 11/11 21:14