推 rei196:不覺得翻譯有啥不好,而且森喜剛是他老爸宮本指定的 07/06 15:35
→ curu:時之神殿翻成時光寺廟我就不能接受了 07/06 15:43
推 sleepmage:玩中文版之前,先把自己對系列作認知重置 (誤) 07/06 15:44
→ hearry:日本人審的結果都這樣啊 看看那庸子XD 07/06 16:48
推 yhtd:日本人對於漢字有獨特的見解... 07/06 16:50
推 takam:日本人對中文都是以中國大陸的角度為主去看的 07/06 16:52
日本人對於取外國名字,是不會站在對方的角度想的,
完全是以自己的好惡決斷,
所以假如命名的日本人,對該國文化有了解,就ok。
但我知道的往往是不好的例子…
例如有個卡通「爆丸」,
當初引進台灣時,
日方堅持要叫作「激爆蛋」!
說破嘴了他們才相信這在中文聽起來很像髒話… =_="
還有某玩具商要辦展時,
日方也堅持鋼鐵人的名字要用片假名寫成「唉亞曼」,
廠商好說歹說,解釋"唉亞曼"台灣人不知道是甚麼,要寫成中文,
日本人說你非要用中文的話,
請跟香港統一叫作「鋼鐵奇俠」… orz
當然原作者或版權商,有絕對的權力命名自己作品國外譯名,
就像藤子F不二雄老師把小叮噹改回哆啦A夢,
我也支持任天堂的中文化努力,
並考慮再買一台台版3DS,
但支持跟能不能接受日本人的中文… 是兩回事。
推 n64:加農豆腐 07/06 16:58
推 yhtd:takam大,其實也不盡然,像Mario在大陸慣稱馬里奧,官方也是 07/06 17:01
→ yhtd:改成馬力歐,在台灣地區的譯名又是瑪利歐XD 07/06 17:02
推 takam:被犬拓大叫大大我承受不起(羞) 我聽到的那邊大概是他們公司 07/06 17:18
→ takam:的文化,不過森喜剛總覺得就太強了 XD 07/06 17:19
推 weijay21:森喜剛是...? 我認真想了想,該不會是DK吧... 07/06 20:08
→ rei196:樓上可以想到DK證明宮本叫他森喜剛沒有任何問題 07/06 20:48
→ storym94374:好奇樓上以後真的都會改稱DK為森喜剛嗎? 07/06 21:55
→ storym94374:跟一般人聊天,還是講大金剛比較多人懂吧 07/06 21:55
推 rei196:我會叫他大金剛阿,就跟科樂美我仍叫柯拿米一樣 07/06 22:04
※ 編輯: haniper 來自: 180.176.41.147 (07/06 22:27)
推 jeff781212:那不就代表你自己也無法接受森喜剛這個中文翻譯 XD 07/07 00:32
推 PAPABEAR:搞中文化就是想打進中文市場,不過沒搞好的話應該只有少 07/07 01:39
→ PAPABEAR:數玩家會買單(踩雷?) 07/07 01:40
推 weijay21:我只是推導能力比較好而已啦XD 不過像大師之劍我覺得ok 07/07 23:45
推 chris740211:老實說翻譯只是習慣問題,倒不是什麼值得擔心太多的事 07/08 00:14
→ chris740211:只要不是誤譯就好了。 07/08 00:14
推 IMForce:大師之劍久了就習慣....但是森喜剛....我會以為是糖果 07/08 09:33