→ gasbomb:只能說不爽不要玩了 隔壁兩棚好多中文遊戲哦還不快買個十 09/23 03:14
→ gasbomb:台 09/23 03:14
推 qaz630210:他有買啊 有沒有買到十台我就不知道了 09/23 03:18
推 pulin:推推~~順便卡贈品位 XD 09/23 03:41
推 monna:推這篇!! 09/23 03:44
→ siriya:大部份同意..不過中文化難不難這件事要看程度而定 09/23 03:57
→ siriya:對岸很愛搞漢化那也是一種中文化 那種就是很簡單的做法 09/23 03:58
→ siriya:而要做到真正"localizatoin" 那就沒那麼簡單了 09/23 03:59
→ siriya:當然N社那麼有錢沒辦法搞localizatoin真的說不過去...XD 09/23 04:01
推 skecher:我也是大部分童是R大的說法,但是麥當勞肯德基那邊我覺得 09/23 06:05
→ skecher:比較說不過去,應該是說市場和少部分需求其實是一線之隔, 09/23 06:05
→ skecher:所謂有需求才有供應,今天老任可能因統計數字未高到他們所 09/23 06:07
→ skecher:認定「現在是有廣大市場需求」,所以仍採取消極態度。 09/23 06:08
→ skecher:外國電影配中文音也不是人人買單,像我就比較愛聽原音版本 09/23 06:10
→ skecher:什麼是市場需求? 什麼是少眾需求? 真的要看你的標準為何? 09/23 06:11
→ skecher:可以很主觀也可以很客觀~~ 09/23 06:11
推 justicem:推,實在不懂某些人在M什麼的 09/23 07:15
推 hipposman:推 pce忍者龍見傳 ^^ 老人的甜美回憶 09/23 08:20
推 qu3899:推這篇 不是難不難 是要不要而已 09/23 08:32
推 Cruel2:重點是不是外國電影的配音 重點是有沒有中文"字幕"阿!! 09/23 08:40
→ Cruel2:不然假設一部電影(鋼鐵人3好了) 上映時只有英文字幕的版本 09/23 08:42
→ Cruel2:你覺得全台票房會掉多少... 09/23 08:42
→ Cruel2:玩遊戲也只是要個字幕 沒有要中文配音阿?? 09/23 08:43
推 dda1829:想想隔壁社台灣前行銷經理說的話,台灣人什麼遊戲都吃, 09/23 08:47
→ dda1829:但是要中文化qq 09/23 08:47
→ ksng1092:文章裡說的電影是說中文字幕不是中文配音吧XD 09/23 08:50
→ ksng1092:有"外國電影中文字幕也不是人人買單,比較愛英文字幕"的 09/23 08:50
→ ksng1092:狀況嗎? 09/23 08:51
→ jjh:分區搞不好,網路服務也搞不好,fc碼?你馬幫幫忙,老任 09/23 09:32
→ jjh:岩田不是把蘋果當神,為什麼網路差人家那麼多 09/23 09:32
推 ClubT:請問現在任社主機的市占率能跟當年FC的市占率比嗎?? 09/23 09:34
→ jjh:原來WII跟3ds市佔率不高? 09/23 09:40
推 jjh:一部電影成本不會比遊戲低,且電影票才3-400都能字幕中文化了 09/23 09:58
→ jjh:少在那邊說成本考量,中文化是要多少成本阿 09/23 10:00
推 justicem:誠意問題 09/23 10:07
→ tom11725:所以到底要多少成本 我很在意! 09/23 10:09
→ ty013877:這版皇民都6國語言精通好嗎 09/23 10:20
→ zaxwu:中文化不該是買不買遊戲的標準吧? 隔壁棚不管有沒中文化只要 09/23 10:33
→ zaxwu:遊戲想玩好玩都會買好嗎? 有中文化只是會優先考慮,而不是去 09/23 10:34
→ zaxwu:抵制沒中文化的遊戲吧? 09/23 10:34
推 jjh:不是買遊戲的標準沒錯,但是現在是3DS連亞美或亞日都少的可憐 09/23 10:36
→ jjh:請看本討論串主題「為何代理遊戲那麼少」並非中文版遊戲 09/23 10:36
→ danielampm:感覺對岸的游俠 ,3dm有些遊戲都漢化的很快阿 ,應該 09/23 10:38
→ danielampm:成本不會貴的很誇張吧 09/23 10:38
→ a12582002:遊戲沒中文化 你我都推了一把 09/23 10:43
→ zaxwu:恩,那PS,PS2時代推到現在早該沒中文化了,根本不是那個問題 09/23 10:46
→ tarutaru:遊戲買了不玩是你的自由,但多來說那是凱子行為 09/23 11:19
→ Uram:那人家不甩你 還幫忙說這是應該的 這是什麼行為? 09/23 11:27
→ tosdimlos:事實上對多數人來說中文化還真的是買不買遊戲的標準之一 09/23 12:08
→ tosdimlos:語言在地話本來就是一件很重要的事情,只是很多人因為小 09/23 12:09
→ tosdimlos:時候就是玩日文到習慣或是有一定程度了就很容易忽視這點 09/23 12:09
→ tosdimlos:甚至進而覺得吵說要中文化的是沒愛或不是真心想玩 09/23 12:10
推 godrong95:就很多人覺得沒中文應該 有中文要謝主隆恩阿 09/23 12:12
→ tosdimlos:至少我身邊就很多人就會因為沒中文而不想玩,數量絕對遠 09/23 12:13
→ tosdimlos:超過懂日文或是不懂也肯硬玩的 09/23 12:13
→ godrong95:看到別人爭取中文就說 學好外語比較實際拉 09/23 12:13
→ tosdimlos:就算是我自己平常會玩日文版遊戲,但有些平常沒興趣的作 09/23 12:15
→ godrong95:這些人想必認為電影有沒有上中文字幕都沒差 09/23 12:15
→ tosdimlos:品如果出了中文版也會增加我接觸的意願,進而因此落坑 09/23 12:15
推 kevin90031:推這篇 實際行動來進行支持 09/23 12:16
推 tosdimlos:看電影、看書、看電視劇的人都會覺得有中文是應該的,就 09/23 12:18
→ tosdimlos:玩遊戲的人會覺得有中文是謝主隆恩.... 09/23 12:18
推 k6416337:別的不說 基本上玩L+本來就該懂日文了(望向L+模式 09/23 12:24
推 bye2007:大推 09/23 12:31
推 qaz630210:現在中文遊戲越來越越多,遊戲有沒有中文影響會越來越大 09/23 12:32
推 bgflyer:不懂為什麼中文化不能是買遊戲的標準。 09/23 12:50
推 Shigeru777:真的 看看SONY這麼有誠意 反觀台任簡直在擺爛 09/23 12:58
推 dxboss:擺爛加1~一年出不到十片遊戲,更沒幾片是中文的,是覺得這 09/23 13:17
→ dxboss:樣消費者就會買單?請向sony看齊! 09/23 13:17
推 dimrain:在這個連一堆三廠都競相中文化的時代 怎麼還會認為堅持 09/23 14:02
→ dimrain:中文化就沒大作可玩呢? 如果不是大家對中文化的支持和 09/23 14:03
→ dimrain:堅持 哪來現在一堆中文化大作可玩? 09/23 14:03
推 neverdream:我沒什麼語文天份沒辦法自學日文,也沒時間上日文課 09/23 14:06
→ neverdream:只是說希望有中文化才有辦法玩遊戲就被人說沒愛真的很 09/23 14:07
→ neverdream:@#$%@#%@#$ 09/23 14:07
→ neverdream:如果是MH之類的,劇情不吃重的遊戲硬食也就算了 09/23 14:09
→ neverdream:想要接觸好遊戲,卻因為語言隔閡而無法碰,甚至還要被 09/23 14:09
→ neverdream:某些人批評真的很令人不悅 09/23 14:10
推 DM1984:萌夯無所謂 不過還是希望老任加油嚕 09/23 14:26
推 ericyi:雖然我也覺得老任這塊的策略有問題 但看到鬼鍛那種中文化 09/23 14:32
→ ericyi:要我說老任是擺爛我也說不出口 只能說他們策略很難以捉摸 09/23 14:32
→ ericyi:至於索尼 他們在台又不是只有遊戲這一塊 當然比老任了解中 09/23 14:34
→ ericyi:文化的重要性 我還是覺得不能比 09/23 14:34
推 ponpon5478:我完全同意這篇文的說法~甚至可以說根本就是我心中的話 09/23 14:43
→ ponpon5478:老任不是沒辦法中文化~也不是沒辦法不分區~就是看準 09/23 14:44
→ ponpon5478:了中文市場只要出幾塊代表作也會有人跑去買主機的單 09/23 14:44
→ ponpon5478:讓他們可以多賣幾千幾萬幾十萬台主機,對我來說老任跟無 09/23 14:45
→ ponpon5478:恥沒有兩樣~當然只是我個人意見啦~不同意的人還是有 09/23 14:45
→ ponpon5478:至少我為了我個人的志氣我就是不買中文機~雖然我很想玩 09/23 14:46
→ ponpon5478:腦鍛,但就是不願爽到老任!有很多人說不買廠商就沒意願 09/23 14:47
→ ponpon5478:再去出下一款中文遊戲~我覺得這是騙小朋友的說法~看看 09/23 14:47
→ ponpon5478:隔壁S系有多少中文化~順便再檢討一下自己吧老任~哼! 09/23 14:48
推 mega222:神寶全語系無中文 他x的XD 09/23 15:49
→ gh0987:所以只要大家非中文就不買,老任就會乖乖中文化了嗎? 09/23 15:50
→ hitsukix:不會 量沒那麼大 09/23 15:59
→ Uram:老任會不會是一回事 但這樣子很明確的代表老任就是鄙視你中 09/23 16:03
→ Uram:文區 把你當盤那 但我搞不懂會有人出來說 這是必然的 09/23 16:04
推 bgflyer:噓反問法 09/23 16:04
→ EShensh:腦鍛中文化超有誠意,連配音都中文的,還不覺得違和很難得 09/23 16:08
推 dimrain:所以只要大家非中文就不買,FF就會乖乖中文化了嗎? 09/23 16:15
→ dimrain:結果FF13不但中文化 連之後的系列也持續中文化 09/23 16:16
推 godrong95:還有GTA喔~ 09/23 16:17
→ SGBA:舊手機介面中文化跟遊戲中文化 難度差很多........ 09/23 17:14
推 windfeather:其實FF13當初是因為賣得很好,才會考量中文化,之後則 09/23 17:26
→ windfeather:是認為反應不錯,就一直下去了 09/23 17:27
→ windfeather:所以老任我真的不知道是嫌賣得不夠好?還是已經賣得 09/23 17:27
→ windfeather:夠好了,所以不出中文版也沒差? 09/23 17:28
→ windfeather:但能確定的是分區以及後續策略弄得非常差,一方面希望 09/23 17:28
→ windfeather:WiiU拖這麼久了拜託快代理,但又怕代理策略不好... 09/23 17:29
推 Zekrom:喜歡任天堂 不代表要當無腦信徒 支持原PO 中文化是應該的 09/23 17:40
→ Zekrom:既然已經分區 都出台灣機了 為什麼不做到最好 09/23 17:42
→ Zekrom:買了台灣機的人到底算什麼? 任天堂這樣真的很無恥 09/23 17:43
推 justicem:說無恥是有點難聽,但從Wii到3DS以至於沒代理WiiU來看 09/23 18:10
→ justicem:以及代理/中文化的遊戲,種種看下來還真的是不把台灣玩家 09/23 18:10
→ justicem:當一回事,然而盲目的支持者還是會認為中文化是賞來的 09/23 18:12
推 shortoneal:直接把你回的這篇作者嗆到砍文,哈哈 09/23 18:27
推 dxboss:中文化萬歲!我愛中文!台任看到了沒?? 09/23 18:30
推 tom11725:博天自己親手代理沒幾年,比不上SCE本身十多年的經驗 09/23 18:31
→ gh0987:京都本社現金那麼多 拿點來給台任多弄點中文化不行嗎? 09/23 18:31
→ tom11725:這也是正常 09/23 18:32
→ tom11725:3DS博天是有在努力,可惜腳步真的太慢,牛肉必須端的快 09/23 18:32
→ tom11725:一點才會讓消費者買單 09/23 18:33
→ tom11725:不然現在台灣市場都快被SCE整碗捧去 09/23 18:34
→ tom11725:微軟你看XBONE台灣的首發日也是遙遙無期 09/23 18:34
推 pulin:windfeather最後二行說中了我現在的心情...XD 09/23 18:35
推 aruce:有時候覺得有些遊戲中文化,但是還是被有些人嫌翻的不好... 09/23 19:42
→ aruce:總覺得挺無言的....有中文化就很好了還要求這麼多! 09/23 19:42
推 windfeather:這點我就要說了...我支持中文化,但品質還是要顧的 09/23 19:43
→ windfeather:只是目前雖然或多或少都有瑕疵,甚至像P4G有亂碼,GTA 09/23 19:44
→ windfeather:有錯字,整體我還是都給予稱讚 09/23 19:44
→ windfeather:真的爛到無法忍受的中文版,其實少之又少,家機幾乎無 09/23 19:45
→ windfeather:倒是當年絕冬城的踢牙老奶奶...不好意思,爛到那種地 09/23 19:46
→ windfeather:步時,中文版就比原版還可怕了XD 09/23 19:46
推 sakula0616:肯中文化 大作賣出的量絕對可以回本 而且回本很多 09/23 19:56
→ sakula0616:只要破五十萬遊戲中文化 兩片遊戲加上主機不到一萬 09/23 19:57
→ sakula0616:在台灣銷量絕對大幅提升 不過不太需要中文化的就算了 09/23 19:58
→ sakula0616:例如馬力歐 幾乎沒有字句出現的 09/23 19:59
推 mikeneko:就不得不提TOD2了...之後大概也別想看到TO會中文化 09/23 20:19
→ farnorth:很好奇香港那邊的玩家態度如何? 09/23 20:29
推 jjh:大推這篇阿,另外原嗆聲者那篇根本搞笑,還聯合國沒中文文件咧 09/23 21:11
→ leonh0627:TOD2當年的背景跟現在不能比吧 09/23 21:16
→ Cruel2:還有TOD2有中文化的消息記得也是隔超久也是個問題吧 .. 09/23 21:59
→ Cruel2:FF13的中文翻譯其實當年看有點大(姨姐 還有究竟lighting該 09/23 22:00
→ Cruel2:翻成什麼) 不過看到日文版的價格腰斬再腰斬 就知道 有中文 09/23 22:00
→ Cruel2:跟日文可以選的時候 選中文的還是壓倒性的多吧 09/23 22:01
→ mindsteam:姨姐這個翻譯其實根本沒問題,我第一次看到稱謂正確反被 09/23 22:06
推 Ray1985:推薦這篇文章 中文化當然是選擇遊戲的指標 09/23 22:06
→ mindsteam:罵到臭頭的。 09/23 22:06
→ Ray1985:就是沒中文遊戲 我才把日版賣了換台版 寧可沒遊戲玩 09/23 22:07
→ mauryjoech:FF13翻譯我覺得姨姐和Lighting都是觀感問題, 正確性都 09/23 22:10
→ mauryjoech:沒問題, 比較經典的還是貝西摩斯=>兇惡巨獸, 也沒翻錯 09/23 22:10
→ mauryjoech:但就是很XD 09/23 22:10
→ windfeather:大概就是音譯和意譯的差別,不過FF13系列中文化品質 09/23 22:13
→ windfeather:不錯啊,Lighting官方漢字選擇雷光有什麼問題嘛? 09/23 22:13
→ windfeather:姨姐就真的是現實中太少用,再加上文字形象和遊戲中 09/23 22:14
→ mauryjoech:沒問題啊, 但是剛出來那時很多人喜歡翻成"雷霆" 09/23 22:14
→ windfeather:有所落差,當初才會有爭議 09/23 22:14
→ mauryjoech:那翻法就是音有像卻沒有"光"的意思 09/23 22:15
→ windfeather:雷霆是因為兼具音譯和意譯,真要我說不滿就是角色名稱 09/23 22:15
→ mauryjoech:另外貝西摩斯其實可以參考聖經的翻法, 畢竟有典故 09/23 22:15
推 justicem:因為同時要賣香港的關係吧,更加台灣化大概會選用"大姐" 09/23 22:15
→ windfeather:有的意義像是冰雪和牙,有些卻是音譯如霍普和班尼菈 09/23 22:16
→ windfeather:這部份沒統一上算是不太恰當的小問題 09/23 22:16
→ Cruel2:我是比較喜歡雷霆那一派...還有FF13的翻譯好像比較偏香港 09/23 22:17
→ Cruel2:用語 當年因此反彈說不如完日文的其實不少? 09/23 22:17
→ windfeather:但這也算是日翻中的原罪之一,日文有片假名可以解決 09/23 22:17
→ windfeather:中文卻沒有 09/23 22:17
→ justicem:我覺得主角全部統一音譯就好,Hope如果叫希望我覺得有點糗 09/23 22:18
→ Cruel2:提到FF13我只是想說 就算翻譯品質可能不盡理想 但有中文化 09/23 22:21
→ Cruel2:的幫助還是大很多的 09/23 22:22
→ tosdimlos:沒統一我猜是因為順耳度?冰雪跟牙用意譯我覺得比較好聽 09/23 22:27
→ tosdimlos:霍普則反之,班尼菈雖然我覺得香草比較好但也不差 09/23 22:28
→ gasbomb:我覺得這跟原本FF13的命名太DQN有關係 09/23 22:28
→ gasbomb:那種名字 不管是中文日文英文都很奇怪好嗎 09/23 22:28
推 windfeather:也不一定啦,冰與火之歌的一個主角就叫SNOW啊,不過 09/23 22:29
→ windfeather:普遍都是用音譯翻成斯諾 09/23 22:30
推 mindsteam:台灣的正版翻譯是瓊恩雪諾吧? 09/23 22:31
→ windfeather:對,是我記錯 囧> 09/23 22:31
推 gasbomb:對了 家用主機中文化真的很痛苦 現在不清楚 PS時代的話 09/23 22:34
→ gasbomb:要把字碼表找出來(一大張BMP) 把裡面的字換成中文 09/23 22:35
→ gasbomb:然後開始改劇本檔 想辦法處理那個很火星的字碼跟圖片對應 09/23 22:35
→ gasbomb:電腦的話 要是遊戲有支援雙字元對應就比較簡單一點 09/23 22:36
推 justicem:現在跟PS時代已經大大不同了吧?? 09/23 22:39
→ gasbomb:我不知道現在是怎樣 我只弄過PS跟GBA 09/23 22:40
→ xrayxrayx:我想這麼慘的情況現在只會在少數日廠發生吧… 09/23 22:42
→ PrinceBamboo:大陸也是翻雪諾 因為冰與火之歌譯名是跟隨灰鷹版的 09/23 22:47