看板 NDS 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《tom11725 (奧特斯)》之銘言: : http://gnn.gamer.com.tw/4/86694.html : 任天堂溥天宣布繁體中文版 Nintendo 3DS 下載軟體「Pokémon Bank」將於 12 月正式 : 登場。 : 繁體中文版 N3DS 專用下載軟體「Pokémon Bank」 : 預計發售日:2013 年 12 月 25 日(三) : 年費:NTD 150 : ※ 軟體語言為英文,但軟體內建之電子說明書為繁體中文。 推文有提到中文譯名版權的問題 這一點我從以前也一直很關心 但還沒有完全弄清楚 先來看一下目前情況 ポケットモンスター遊戲系列的版權屬於 (c)1996 Nintendo・Creatures・GAME FREAK 1998年後又同屬於(c)Pokémon (株式会社ポケモン, The Pokémon Company)所有 動畫的版權則又多了三家公司 (c)1997 Nintendo・Creatures・GAME FREAK・TV Tokyo・ShoPro・JR Kikaku 分別是 東京電視台, 小學館集英社製作, 日本國鐵企畫 遊戲部分 歐美各國跟韓國似乎都有官方代理的譯名 比方說 根據神奇寶貝百科 "真新鎮"條目 http://wiki.52poke.com/wiki/%E7%9C%9F%E6%96%B0%E9%95%87 マサラタウン的英文Pallet Town,法文Bourg Palette,西文Pueblo Paleta 都是"調色盤鎮"的意思 韓文叫Taecho Maeul 意為"太初村" 台灣翻譯為真新鎮 香港翻譯為純白鎮 華語地區在Pokemon X.Y以前都沒有官方代理的遊戲 因此譯名來自動畫代理商 最早(1998年) 台灣是群英社代理 香港是羚邦國際代理 因此有部分不同的譯名 例如標題分別翻為"神奇寶貝"和"寵物小精靈" 還有上述的真新鎮跟純白鎮...等 而pokemon的名字 可參考此表 http://ppt.cc/odBT 可見到第一世代的151隻中 大約有半數譯名不同 其中包括一部分粵語音譯 例如比卡超(皮卡丘) 皮可斯(皮可西) 尤基納(勇吉拉) 據說粵語的"超,斯,納" 發音就跟國語的"丘,西,拉"一樣 香港也把Casillas翻成卡斯拿斯 不過後來 香港的代理權也被群英社買下了 因此第二世代之後的譯名就幾乎與台灣一樣了 只有少部分為了要與第一世代的呼應 才會與台灣不同 例如比超(皮丘) 葉伊貝,冰伊貝(葉精靈,冰精靈) 立方獸Z(3D龍Z)...等 其他的地名,人名等翻譯 也是從城都篇之後就統一了 劇場版的標題 台港也幾乎一致 除了遇到既定港譯時 還是略有不同 如"超夢夢的逆襲,夢夢與波導的勇者,寵物小精靈保育家,超夢夢覺醒"...等 中國大陸方面 似乎是向香港或台灣買版權引進 因此沒有第三套譯名了 不過從2011年在央視播鑽石珍珠篇時 迪美公司(不清楚是代理商或引進商或配音公司?) 將標題改成"精靈寶可夢" 據說是因為"神奇寶貝"和"寵物小精靈"都已經被別人先註冊了 http://www.dynamicmedia.com.cn/News_View.asp?NewsID=63 從上面連結第2頁來看 "為了中文版人名,地名,招式名等的統一性, ShoPro給我們提供了一個現成的配音腳本" 看來日本方面還是有在關注中文譯名的 不過不清楚目前日方,群英社,迪美 三者之間的代理關係是如何 但非群英社代理的版權物 例如漫畫,攻略本等 有部分的人名,地名等翻譯有些許不同 此網頁中有列出 http://www.pikatw.com/t/trans.htm マチス跟エリカ 群英社譯名為馬奇,艾莉嘉 青文出版社翻成馬志士和莉佳 大陸的吉林美術出版社又有部分不同的譯名 甚至有時候群英社自己還會有兩種翻譯 例如米那君&南木 未白鎮&白辰鎮 等 最經典的例子是アサギシティ 三家前後共翻出三種名字: 淺木市,淺蔥市,淺黃市 http://wiki.52poke.com/wiki/%E6%B5%85%E9%BB%84%E5%B8%82 見"名字來源"項目 群英社什麼時候改成淺黃市的我也不知道 可能又是日方的要求 基本上日方對動畫中pokemon名,人名和地名的翻譯 平常沒什麼指示 但有些時候會有意見 像是ホウエン地方 在城都篇後期剛提到時 是翻成"芳緣" 後來日方說明"ホウエン"來自 漢字"豐緣" 表示"豐富"和"緣分" 於是在超世代篇就改翻成"豐緣"了 還有就是從第三世代後 神獸的名字都偏向音譯 由於會出現在劇場版標題 有進一步商標版權 因此日方會傾向用音譯(同哆拉A夢情形) 或是直接指定中譯用字 ex."潔咪" 我現在仍不清楚的是 動畫的所有譯名 包括標題"神奇寶貝"和"寵物小精靈" 以及pokemon名,人名,地名,招式名,道具名...等所有來自遊戲的專有名詞之中文翻譯 版權是否都屬於群英社所有? 如果是的話 那青文跟吉美這些出版社使用相同的譯名 是否需要群英社授權? 或是可以任意使用相同或不同的譯名? 現在台港首次官方代理的遊戲 是採用同美版的標題和logo "Pokémon X/Pokémon Y" 不知如果使用"神奇寶貝"或"寵物小精靈"的話 是否也需要群英社授權呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.189.116
PrinceBamboo:上篇似乎不少人認為台港中翻譯都不同 但如果維基列表 10/05 18:02
PrinceBamboo:沒錯 那全649隻中只有107隻名字不同而已 中國更是沒 10/05 18:03
PrinceBamboo:有第三種譯名 一致性其實出人意料的高 10/05 18:03
PrinceBamboo:如果任天堂要自己訂中文標題 最希望還是"口袋怪獸"啦 10/05 18:14
pddck:我覺得名字專有名詞的部分可以乾脆保留原文啊 10/05 18:15
scotttomlee:我是覺得專有名詞部份直接原文也OK...對話劇情有中文 10/05 18:20
scotttomlee:就好...畢竟玩PM也是一路日版這樣玩上來的... 10/05 18:20
PrinceBamboo:代理中文版裡面不可能出現日文的 PC遊戲如果這樣搞 10/05 18:22
PrinceBamboo:一定被罵翻 當玩家都懂平片假名嗎 10/05 18:22
godrong95:所以 口袋怪獸 這譯名是從哪裡出來的@@? 10/05 18:23
PrinceBamboo:ポケット=Pocket=口袋 モンスター=Monster=怪獸 原意 10/05 18:28
PrinceBamboo:沒有哪裡出來的 官方譯名從未使用過原意直譯 10/05 18:29
godrong95:阿 我的意思是 沒有代理是用這個譯名的嗎? 10/05 18:29
godrong95:了解 謝謝 10/05 18:29
lily108526:保留原文絕對被罵翻 10/05 18:39
mikeneko:口袋怪獸這種標準陸式翻譯就別拿出來了吧,不覺得用寶貝 10/05 18:41
mikeneko:球抓口袋怪獸,這句話聽起來哪裡怪怪的嗎 10/05 18:42
sxxs: 口袋怪獸最初是台灣人翻譯的 26用的是口袋妖怪 10/05 18:44
xup6xu6:這邊口袋是指可以把寶貝球放口袋 並不是把怪獸直接放口袋 10/05 18:47
mikeneko:你嘴巴都唸寶貝球了,還抓什麼怪獸,別鬧了XD 10/05 18:48
sxxs: 小弟不才是巴哈BBS的PM版創版版主 10/05 18:49
jeff781212:寶貝球抓神奇寶貝啊 很合理 10/05 18:50
jeff781212:如果要翻口袋怪獸 那就翻怪獸球就好了 邏輯一樣 10/05 18:50
xup6xu6:怪獸不能當寶貝? 你這什麼邏輯 10/05 18:50
sxxs: 神奇寶貝是一個很詭異的翻譯 10/05 18:51
mikeneko:是啊~要統一就是翻怪獸球,然後等著看人上來噴翻譯 10/05 18:51
jeff781212:都有大師之劍了 未來要是有中文版 翻怪獸球也不意外了 10/05 18:53
mikeneko:說的也是 森喜剛手拿大師之劍,再出現什麼神翻譯都不意外 10/05 18:53
xup6xu6:就算森喜剛是宮本指定的 還是有人噴阿 XD 10/05 18:55
gh0987:遊戲裡最低階的球就叫怪獸球啊 10/05 19:11
gh0987:神奇的口袋中的寶貝 簡稱神奇寶貝 每次看動畫開頭都快昏了 10/05 19:12
sxxs: 這跟太空戰士 一樣有異曲同工之妙 10/05 19:14
shou0810:口袋怪獸很奇怪嗎 這才是原意吧.... 10/05 19:15
yes78529:寶貝球應該可以對應皮皮傳主角第一次找寶貝球的時候… 10/05 19:26
HSNUism:寶貝球也是奇怪的翻譯啊 感覺好像是放在下陰處的 10/05 19:30
PrinceBamboo:原文就是モンスターボール=Monster Ball啊 10/05 19:32
PrinceBamboo:日美玩家才會奇怪中文到底是怎麼翻成"寶貝球"的吧XD 10/05 19:32
PrinceBamboo:不過真新鎮英文也變調色盤了 怪獸變寶貝似乎也還好? 10/05 19:34
sxxs: 公公: 嗯~ 咱家也天天玩寶貝球呢(柔 10/05 19:38
landawei:叫波起毛,簡單好記 10/05 19:44
中國現在就翻成"精靈寶可夢"了啊 順帶一提 "寶貝球"在香港的翻譯是"精靈球" 然後"神奇寶貝大師"在香港叫"精靈掌門人"XD 而且香港的動畫主題曲都會用粵語填詞翻唱 請欣賞其中兩首 歌詞都很有趣~ https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8
「來吧小精靈」古巨基 (原曲:目標是神奇寶貝大師) https://www.youtube.com/watch?v=qFXSmjKKcdk
「超世代之戰」吳卓羲 (原曲:Advance Adventure) ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.25.189.116 (10/05 19:54)
recx:寶貝球的日文是怪獸球 英文是口袋球 10/05 20:18
recx:反而神奇寶貝這四個字是毫無來頭的翻譯 雖然我不排斥 10/05 20:18
recx:這不是陸不陸譯的問題 雖然這系列翻譯真的亂七八糟 10/05 20:19
recx:但能把整系列統一翻不是壞事 至於中國跟香港.. 10/05 20:21
recx:就用不同語言看待就好了 反正一堆怪獸的日文名跟英文名無關 10/05 20:21
CChahaXD:從前四色版還看到 怪獸向前走 這個翻譯 10/05 20:54
mindsteam:臺灣早期(動畫引進前)是用口袋怪獸/口袋怪物/怪獸向前走 10/05 20:59
mindsteam:,對岸早期是用寵物小精靈。 10/05 21:00
pddck:會被罵翻是沒錯啦,但是一直都被罵翻啊XD全翻也還是會罵翻啊 10/05 21:22
pddck:直接記第300隻不好嗎XDD 反正我對任社不抱期待 10/05 21:24
socceror:感謝專業分析,始知問題之複雜。 10/05 21:30
Lango1985:簡單來說,神奇寶貝的版權很複雜,關係廠商很多 10/05 21:41
Lango1985:不是完全專屬老任的 10/05 21:42
Lango1985:遊戲部份,老任是與Game Freak共同持有版權 10/05 21:43
Lango1985:所以只要其中任兩家廠商鬧翻,這個系列可能就宣告再見了 10/05 21:45
Lango1985:瑪俐歐是任天堂直屬、直系的遊戲,所以沒這問題 10/05 21:45
rei196:怪獸向前走是尖端電視遊樂雜誌時代的翻譯 10/05 21:47
JustI5566:我比較喜歡叫口袋怪獸,神奇寶貝真是莫名其妙的翻譯 10/05 22:00
mega222:其實不管怎麼翻,如果老任任真出中文,都會買單啦 10/05 22:12
gh0987:要有基本品質才會有人買帳啦 要是翻成 波蓋多莫斯達 怎麼辦 10/05 22:16
PrinceBamboo:其實大陸使用神奇寶貝/口袋妖怪的頻率比寵物小精靈高 10/05 22:28
PrinceBamboo:或許任天堂就是怕弄不好所以直接用英文的Pokémon吧 10/05 22:29
godrong95:學FF阿 甚麼都翻了 就是名字用英文 10/05 22:35
recx:基本上台灣譯名影響很廣啊 連香港也都跟著叫皮卡丘.. 10/05 22:42
recx:樓上這又有問題 PM的日文跟英文是不同的東西 10/05 22:43
PrinceBamboo:管他坊間太空戰士還是最終幻想 官譯FinalFantasy搞定 10/05 22:48
PrinceBamboo:還有惡靈古堡vs生化危機長期分歧 3DS繁中版也是內容 10/05 22:49
PrinceBamboo:全都中文化了 只有標題用英文Biohazard Revelations 10/05 22:50
Fate1095:任天堂:玩家不用擔心翻譯爭議,因為PM不會有中文化的 10/05 23:04
recx:我其實搞不懂為什麼幾個恐怖遊戲也有兩種英文名.. 10/05 23:20
recx:Bio跟res evil 也是因為名字又被取走之類? 10/05 23:20
PrinceBamboo:因為"Biohazard"在美國已經被樂團註冊了 只好改名字 10/05 23:22
PrinceBamboo:不過"惡靈古堡"無論跟BH還是RE 都一樣八竿子打不著 10/05 23:26
HSNUism:附帶一提無關的 Burger King在澳洲叫做Hungry Jack's 10/05 23:29
tidworker:沒出有什麼好爭!這個討論串我已經決定交給我孫子來戰了! 10/05 23:47
justicem:香港是叫比卡超好嗎.. 10/06 00:17
mydoc:FF在香港有辦音樂會,廣告是用最終幻想 10/06 05:34
Zekrom:大陸翻譯比較直白 台灣翻譯則是老愛翻得跟原義不同.. 10/06 16:01
Zekrom:神奇寶貝聽起來真的很幼稚 剛好動畫劇情也是子供向 10/06 16:03
kashiwa27:直翻成口袋魔物聽起來就魔物獵人一樣潮了(? 10/06 17:07
gh0987:反過來變 寶貝獵人! 10/06 17:26
aterui:變18禁遊戲了 10/06 17:27
rei196:FF電影版台灣上映確實是太空戰士,好萊塢電影台偶爾會撥 10/06 17:39
neowei:小時候玩PC-E的弁慶外伝,人名指令法術道具幾乎全漢字, 10/06 17:44
neowei:以為玩到中文版。大概那種漢字多一點就很滿足了XDDD 10/06 17:44
PrinceBamboo:Resident Evil電影在台灣上映 片商也是翻惡靈古堡啊 10/06 17:51
recx:我覺得PM的子供向是它很重要的魅力之一 10/06 17:56
EricLeung42:樓樓上,但若果要出pokemon中文版是要對應台港澳三地 10/06 19:20
EricLeung42:耶 10/06 19:20
PrinceBamboo:樓上 我是在回應rei196 10/06 19:25
Light9968:個人是認為譯名喬不攏的話,直接把繁中拆成兩種選項的 10/07 12:57
Light9968:做法(繁體中文台灣、繁體中文香港)理論上應該是可行的吧 10/07 12:58
Light9968:? 10/07 12:58
haniper:推「任天堂:玩家不用擔心翻譯爭議,因為PM不會有中文化的」 10/07 16:06
ocarina2112:那...「怪獸向前走」是...攻略本專用名嗎XD? 10/07 22:51
PrinceBamboo:樓上那只是坊間暫譯 並沒有官方授權 10/07 23:38
zenki0127:想到小時候不會日文 可是都知道背包裡的道具是幹嘛的 10/08 12:12
scotttomlee:所以對PM迷來說,有中文是最好,沒有的話還是照玩... 10/08 15:37