→ PrinceBamboo:上篇似乎不少人認為台港中翻譯都不同 但如果維基列表 10/05 18:02
→ PrinceBamboo:沒錯 那全649隻中只有107隻名字不同而已 中國更是沒 10/05 18:03
→ PrinceBamboo:有第三種譯名 一致性其實出人意料的高 10/05 18:03
→ PrinceBamboo:如果任天堂要自己訂中文標題 最希望還是"口袋怪獸"啦 10/05 18:14
推 pddck:我覺得名字專有名詞的部分可以乾脆保留原文啊 10/05 18:15
推 scotttomlee:我是覺得專有名詞部份直接原文也OK...對話劇情有中文 10/05 18:20
→ scotttomlee:就好...畢竟玩PM也是一路日版這樣玩上來的... 10/05 18:20
→ PrinceBamboo:代理中文版裡面不可能出現日文的 PC遊戲如果這樣搞 10/05 18:22
→ PrinceBamboo:一定被罵翻 當玩家都懂平片假名嗎 10/05 18:22
推 godrong95:所以 口袋怪獸 這譯名是從哪裡出來的@@? 10/05 18:23
→ PrinceBamboo:ポケット=Pocket=口袋 モンスター=Monster=怪獸 原意 10/05 18:28
→ PrinceBamboo:沒有哪裡出來的 官方譯名從未使用過原意直譯 10/05 18:29
推 godrong95:阿 我的意思是 沒有代理是用這個譯名的嗎? 10/05 18:29
→ godrong95:了解 謝謝 10/05 18:29
推 lily108526:保留原文絕對被罵翻 10/05 18:39
推 mikeneko:口袋怪獸這種標準陸式翻譯就別拿出來了吧,不覺得用寶貝 10/05 18:41
→ mikeneko:球抓口袋怪獸,這句話聽起來哪裡怪怪的嗎 10/05 18:42
推 sxxs: 口袋怪獸最初是台灣人翻譯的 26用的是口袋妖怪 10/05 18:44
→ xup6xu6:這邊口袋是指可以把寶貝球放口袋 並不是把怪獸直接放口袋 10/05 18:47
推 mikeneko:你嘴巴都唸寶貝球了,還抓什麼怪獸,別鬧了XD 10/05 18:48
推 sxxs: 小弟不才是巴哈BBS的PM版創版版主 10/05 18:49
推 jeff781212:寶貝球抓神奇寶貝啊 很合理 10/05 18:50
→ jeff781212:如果要翻口袋怪獸 那就翻怪獸球就好了 邏輯一樣 10/05 18:50
→ xup6xu6:怪獸不能當寶貝? 你這什麼邏輯 10/05 18:50
→ sxxs: 神奇寶貝是一個很詭異的翻譯 10/05 18:51
→ mikeneko:是啊~要統一就是翻怪獸球,然後等著看人上來噴翻譯 10/05 18:51
推 jeff781212:都有大師之劍了 未來要是有中文版 翻怪獸球也不意外了 10/05 18:53
推 mikeneko:說的也是 森喜剛手拿大師之劍,再出現什麼神翻譯都不意外 10/05 18:53
→ xup6xu6:就算森喜剛是宮本指定的 還是有人噴阿 XD 10/05 18:55
→ gh0987:遊戲裡最低階的球就叫怪獸球啊 10/05 19:11
→ gh0987:神奇的口袋中的寶貝 簡稱神奇寶貝 每次看動畫開頭都快昏了 10/05 19:12
推 sxxs: 這跟太空戰士 一樣有異曲同工之妙 10/05 19:14
推 shou0810:口袋怪獸很奇怪嗎 這才是原意吧.... 10/05 19:15
推 yes78529:寶貝球應該可以對應皮皮傳主角第一次找寶貝球的時候… 10/05 19:26
推 HSNUism:寶貝球也是奇怪的翻譯啊 感覺好像是放在下陰處的 10/05 19:30
→ PrinceBamboo:原文就是モンスターボール=Monster Ball啊 10/05 19:32
→ PrinceBamboo:日美玩家才會奇怪中文到底是怎麼翻成"寶貝球"的吧XD 10/05 19:32
→ PrinceBamboo:不過真新鎮英文也變調色盤了 怪獸變寶貝似乎也還好? 10/05 19:34
推 sxxs: 公公: 嗯~ 咱家也天天玩寶貝球呢(柔 10/05 19:38
推 landawei:叫波起毛,簡單好記 10/05 19:44
中國現在就翻成"精靈寶可夢"了啊 順帶一提
"寶貝球"在香港的翻譯是"精靈球" 然後"神奇寶貝大師"在香港叫"精靈掌門人"XD
而且香港的動畫主題曲都會用粵語填詞翻唱 請欣賞其中兩首 歌詞都很有趣~
https://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8
推 recx:寶貝球的日文是怪獸球 英文是口袋球 10/05 20:18
→ recx:反而神奇寶貝這四個字是毫無來頭的翻譯 雖然我不排斥 10/05 20:18
→ recx:這不是陸不陸譯的問題 雖然這系列翻譯真的亂七八糟 10/05 20:19
→ recx:但能把整系列統一翻不是壞事 至於中國跟香港.. 10/05 20:21
→ recx:就用不同語言看待就好了 反正一堆怪獸的日文名跟英文名無關 10/05 20:21
推 CChahaXD:從前四色版還看到 怪獸向前走 這個翻譯 10/05 20:54
→ mindsteam:臺灣早期(動畫引進前)是用口袋怪獸/口袋怪物/怪獸向前走 10/05 20:59
→ mindsteam:,對岸早期是用寵物小精靈。 10/05 21:00
推 pddck:會被罵翻是沒錯啦,但是一直都被罵翻啊XD全翻也還是會罵翻啊 10/05 21:22
→ pddck:直接記第300隻不好嗎XDD 反正我對任社不抱期待 10/05 21:24
推 socceror:感謝專業分析,始知問題之複雜。 10/05 21:30
推 Lango1985:簡單來說,神奇寶貝的版權很複雜,關係廠商很多 10/05 21:41
→ Lango1985:不是完全專屬老任的 10/05 21:42
→ Lango1985:遊戲部份,老任是與Game Freak共同持有版權 10/05 21:43
→ Lango1985:所以只要其中任兩家廠商鬧翻,這個系列可能就宣告再見了 10/05 21:45
→ Lango1985:瑪俐歐是任天堂直屬、直系的遊戲,所以沒這問題 10/05 21:45
推 rei196:怪獸向前走是尖端電視遊樂雜誌時代的翻譯 10/05 21:47
推 JustI5566:我比較喜歡叫口袋怪獸,神奇寶貝真是莫名其妙的翻譯 10/05 22:00
推 mega222:其實不管怎麼翻,如果老任任真出中文,都會買單啦 10/05 22:12
→ gh0987:要有基本品質才會有人買帳啦 要是翻成 波蓋多莫斯達 怎麼辦 10/05 22:16
→ PrinceBamboo:其實大陸使用神奇寶貝/口袋妖怪的頻率比寵物小精靈高 10/05 22:28
→ PrinceBamboo:或許任天堂就是怕弄不好所以直接用英文的Pokémon吧 10/05 22:29
推 godrong95:學FF阿 甚麼都翻了 就是名字用英文 10/05 22:35
推 recx:基本上台灣譯名影響很廣啊 連香港也都跟著叫皮卡丘.. 10/05 22:42
→ recx:樓上這又有問題 PM的日文跟英文是不同的東西 10/05 22:43
→ PrinceBamboo:管他坊間太空戰士還是最終幻想 官譯FinalFantasy搞定 10/05 22:48
→ PrinceBamboo:還有惡靈古堡vs生化危機長期分歧 3DS繁中版也是內容 10/05 22:49
→ PrinceBamboo:全都中文化了 只有標題用英文Biohazard Revelations 10/05 22:50
推 Fate1095:任天堂:玩家不用擔心翻譯爭議,因為PM不會有中文化的 10/05 23:04
推 recx:我其實搞不懂為什麼幾個恐怖遊戲也有兩種英文名.. 10/05 23:20
→ recx:Bio跟res evil 也是因為名字又被取走之類? 10/05 23:20
→ PrinceBamboo:因為"Biohazard"在美國已經被樂團註冊了 只好改名字 10/05 23:22
→ PrinceBamboo:不過"惡靈古堡"無論跟BH還是RE 都一樣八竿子打不著 10/05 23:26
推 HSNUism:附帶一提無關的 Burger King在澳洲叫做Hungry Jack's 10/05 23:29
推 tidworker:沒出有什麼好爭!這個討論串我已經決定交給我孫子來戰了! 10/05 23:47
推 justicem:香港是叫比卡超好嗎.. 10/06 00:17
推 mydoc:FF在香港有辦音樂會,廣告是用最終幻想 10/06 05:34
推 Zekrom:大陸翻譯比較直白 台灣翻譯則是老愛翻得跟原義不同.. 10/06 16:01
→ Zekrom:神奇寶貝聽起來真的很幼稚 剛好動畫劇情也是子供向 10/06 16:03
推 kashiwa27:直翻成口袋魔物聽起來就魔物獵人一樣潮了(? 10/06 17:07
→ gh0987:反過來變 寶貝獵人! 10/06 17:26
推 aterui:變18禁遊戲了 10/06 17:27
推 rei196:FF電影版台灣上映確實是太空戰士,好萊塢電影台偶爾會撥 10/06 17:39
→ neowei:小時候玩PC-E的弁慶外伝,人名指令法術道具幾乎全漢字, 10/06 17:44
→ neowei:以為玩到中文版。大概那種漢字多一點就很滿足了XDDD 10/06 17:44
→ PrinceBamboo:Resident Evil電影在台灣上映 片商也是翻惡靈古堡啊 10/06 17:51
推 recx:我覺得PM的子供向是它很重要的魅力之一 10/06 17:56
推 EricLeung42:樓樓上,但若果要出pokemon中文版是要對應台港澳三地 10/06 19:20
→ EricLeung42:耶 10/06 19:20
→ PrinceBamboo:樓上 我是在回應rei196 10/06 19:25
推 Light9968:個人是認為譯名喬不攏的話,直接把繁中拆成兩種選項的 10/07 12:57
→ Light9968:做法(繁體中文台灣、繁體中文香港)理論上應該是可行的吧 10/07 12:58
→ Light9968:? 10/07 12:58
推 haniper:推「任天堂:玩家不用擔心翻譯爭議,因為PM不會有中文化的」 10/07 16:06
→ ocarina2112:那...「怪獸向前走」是...攻略本專用名嗎XD? 10/07 22:51
→ PrinceBamboo:樓上那只是坊間暫譯 並沒有官方授權 10/07 23:38
推 zenki0127:想到小時候不會日文 可是都知道背包裡的道具是幹嘛的 10/08 12:12
推 scotttomlee:所以對PM迷來說,有中文是最好,沒有的話還是照玩... 10/08 15:37