推 food0607: 看來任天堂做的滿用心的 08/16 21:01
推 leo1217000: 看來是找不同人翻的 08/16 21:07
推 vincent0911x: 看起來不錯 希望整體能更進步 08/16 21:23
推 Pochafun: 看來挺用心的 08/16 21:43
推 justicem: 就請中國人翻簡體請台灣(?)人翻繁體而已吧 08/16 21:52
推 bestadi: 畢竟大家都覺得對岸都看得懂繁體 但實際上簡繁用語差很大 08/16 21:58
推 godrong95: 看起來是兩組人在翻譯 08/16 22:19
推 zerosaviour: 只能說老任也是不斷再改變,畢竟是好事一件 08/16 22:34
推 j0928875963: 真的有用心 越來越期待了 08/16 22:35
推 SinclairH: 反觀大宇的遊戲常常看到直接轉換後后不分的情況,老任 08/16 23:02
→ SinclairH: 這次真的很用心很棒 08/16 23:02
推 leamaSTC: 其實 只是找兩個漢化組支援而已吧... 08/16 23:18
推 hitsukix: 至少在2016老任終於肯作了 08/16 23:35
推 kindamark: 我記得台機跟神遊的時之笛就已經不一樣了吧? 08/16 23:45
推 charmingpink: 看來有些人不能再吵純簡轉繁了 08/17 00:22
推 logen: 有用心翻就給推 08/17 00:48
推 philip81501: 他找幾個漢化組對玩家有差嗎 有翻到位就好了 08/17 01:26
※ 編輯: pandoraz (1.161.244.147), 08/17/2016 05:54:50
→ gamedf: 不是一直都這樣嗎?細到曾經款連裡面遊戲圖(腦鍛)都不一 08/17 06:57
→ gamedf: 樣。 08/17 06:57
推 neverwind: 至少別再堅持什麼本壘打就好 08/17 07:39
推 rei196: 兩國人當然用語不一樣 08/17 07:59
推 smallca: 很用心阿 一堆廠商直接轉的 08/17 08:57
→ haniper: 神遊叫作「時光之笛」,標題就不同了。 08/17 09:47
推 euph: 就是請了兩位翻譯這樣... 08/17 10:00
推 x12118: 推,用心 08/17 11:25
推 xyz530: 兩岸用語本來就不同,絕不是隨便找兩組漢化翻譯這麼隨便 08/17 12:29
→ xyz530: 反倒是繁體的部分,港台兩邊都能接受才是問題 08/17 12:30
推 justicem: ...找台灣人翻繁體中國人翻簡體本來就會自然產生差異啊 08/17 12:56
→ justicem: 最後在兩組對照一下不要差太多就成了 08/17 12:57
推 younglu: 有些詞句完全一樣,我想應該是先有一個共通的初稿 08/17 12:58
→ younglu: 再交由兩邊各自修改潤飾 08/17 12:58
→ flameteru: 繁:捍衛戰士 簡:好大的一把槍 08/17 13:19
推 a1b2a3g4h: 說到台灣香港習慣 突然想到之前人龍0那整死人的密碼XDD 08/17 13:36
→ a1b2a3g4h: 自己的工作也會碰到繁簡兩種語言 通常都是有一個"正常" 08/17 13:36
→ a1b2a3g4h: 初稿出來後 再進去修用語 看似簡單但超級麻煩... 08/17 13:37
推 smallla: 好大一把槍這個只是個蠢笑話 就別當真了好嗎= =a 08/17 13:37
→ smallla: 就像台北人真的相信屏東人騎山豬 那到底是屏東人落後 08/17 13:38
→ smallla: 還是那個台北人愚蠢 不用說吧 08/17 13:38
推 rei196: 騎山豬不是台東人嗎?(誤 08/17 15:40
→ PrinceBamboo: 其實2者都沒有涉及兩岸用語 純粹是不同譯者風格而已 08/17 16:50
推 salvador1988: 有用心推 08/17 19:00
推 sionxp: 果然 繁體字比較有美感 XDDDDDDDDDDDD 08/18 10:54
推 murkangel: 有心就給推!! 08/18 17:54
推 adon0313: 看到寶可夢就崩潰了 08/19 23:28
→ adon0313: 解除鎖機啦 08/19 23:29
→ niseloli: 翻譯問題先放一邊 繁體版那個字型是怎麼一回事 08/22 11:25
推 RickyRubio09: 字型還可以阿 08/28 11:08