看板 NDS 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Oxsc3Pl ] 作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat 標題: Re: [閒聊] 《聖火降魔錄》首度中文化 時間: Thu Apr 13 20:05:21 2017 ※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言: : https://gnn.gamer.com.tw/7/143527.html : FIRE EMBLEM遊戲製作人的特別影片(國語):https://youtu.be/apHmhPghhp4
: 任天堂將於 4 月 20 日發售的《聖火降魔錄(FIRE EMBLEM)》系列最新作 Nintendo : 3DS《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王(前譯:聖火降魔錄 回音 另一名英雄王)》, : 今(13)日於官方 Youtube 頻道釋出新影片,宣布遊戲將對應繁 / 簡體中文語系。遊戲 : 內將以日文配音,繁 / 簡體中文字幕的方式呈現。 :   《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》是 1992 年於 Famicon 平台發售的《聖火降 : 魔錄》系列第 2 作《聖火降魔錄 外傳》之重製作品,新版的人物設定由左擔任。 :   《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》也是 1990 年《聖火降魔錄》系列推出以來 : ,首度支援中文語系的遊戲。另外,官方也預告將於 2017 年秋季在 Nintendo Switch : 主機上發售的《聖火降魔錄 無雙》也將支援繁 / 簡體中文語系。 :   Nintendo 3DS 專用軟體《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》將於 4 月 20 日發 : 售,日版售價為 4980 日圓(未稅),中文版本售價尚未確認。 : ----------------------------------- : 完了居然要中文化 看來任天堂又要島了 今天放了新的影片 https://youtu.be/wV1KGha3bN4
FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王(中文字幕) 裡面有中文版的實際畫面。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.203.237 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1492085123.A.66F.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: pandoraz (1.163.203.237), 04/13/2017 20:06:17
Diancie: 跟神奇寶貝一樣純日版也內建中文字幕? 04/13 21:06
kkpuli: 美版也有內置中文嗎… 04/13 22:47
scotttomlee: 港台機都被放生了 記得前面有說日版可以選中文 04/13 22:54
waiani: 基本上就是循PMSM的模式去做的吧 04/13 23:00
scotttomlee: 不過PMSM模式的話 應該會直接說內建N國語言? 04/13 23:03
riap0526: 只有日版內建中文 04/13 23:34
mildlymelody: 港版、日版都有中文 04/14 00:47
a23962787: 是因為不是全球同步發售的關係吧 04/14 02:48
deray: 好酷的字體 04/14 05:55
smallca: 太有誠意了 04/14 10:22
sendicmimic: 為什麼我看到攻擊時的選項是"攻擊-行囊-吃飯-待命"? 04/14 12:37
sendicmimic: 還有"待機"跟"待命"是不同意思,好險是日版可選中文 04/14 12:39
sendicmimic: 有翻譯是好事但如果遇到地雷翻譯,唉。 04/14 12:41
deray: 待命是哪裡有問題? ヽ(゜Q。)ノ 04/14 14:33
hipposman: 一分鐘待命班 vs 一分鐘待機班 豆機 04/14 14:50
hasebe: 待命是等待命令,行動前狀態比較像 04/14 14:52
deray: 電腦才會「待機」 人當然是「待命」。 還抱怨地雷翻譯? 04/14 16:12
sendicmimic: 待機是等待時機,1vs1兩邊都兩刀死,先打人的輸 04/14 16:15
sendicmimic: 這是FE漢字就用的,中文也有這樣的詞 04/14 16:16
hasebe: 待機有人和電腦用的喔 04/14 16:18
hasebe: 人用的意思同上 04/14 16:18
hasebe: 不過這種小細節是還好,大地方不要錯就好 04/14 16:19
sendicmimic: 更別說遇到有反擊技能甚至待伏的,待機很重要 04/14 16:19
hasebe: 反正可以切日文,能看原文還是盡量看 04/14 16:19
hasebe: 翻譯意思多少會有差異 04/14 16:20
hasebe: 只是待機也不是和製漢字,不知道為啥不沿用就好 04/14 16:22
younglu: 日文待機跟中文待機意思一樣啊,等待時機 04/14 16:27
smallca: 覺得還好 有沒有更雷的? 04/14 16:28
younglu: 人當然也是"待機",意思與待命不同 04/14 16:28
younglu: 沒到地雷翻譯的程度,但這次玩繁中可能要有心理準備 04/14 16:29
younglu: 可能在語感上會比較偏粵語? 04/14 16:29
babylolita: 百貨上班都有待機姿勢 04/14 16:33
hasebe: 這次可能對岸或香港翻的,所以被內部流出 04/14 16:42
younglu: 一直都是對岸跟香港翻的,日月也是 04/14 16:46
younglu: ソシアルナイト翻譯成戰馬騎士嗎...雖然這詞的確不好翻 04/14 16:46
younglu: 但完全捨棄ソシアル這個fe特有造語實在有點可惜 04/14 16:47
younglu: 從哪個環節流出就不知道了,在預載開始後才傳出流出消息 04/14 16:48
younglu: 不知下載版的預載是否可能被破解 04/14 16:49
hasebe: 意思比較像近衛騎士吧,和一般士兵區別用 04/14 16:51
hasebe: 相較之後的Free K.就很明顯 04/14 16:52
hasebe: …所以後來拿武器多的,就冠武器名了XD 04/14 16:53
logen: 所以會有曲奇 芝蓮 那種中文嗎? 04/14 20:23
safy: 待機是日本的待機, 又不是中文的待機... 04/16 12:01
safy: 這種比較偏向軍隊的用語, 其實我是覺得可接受的程度 04/16 12:05
RickyRubio09: 還有4天...難熬 04/16 13:11
hasebe: 我覺得還好啦,這小事,反正玩家能知道意思 04/16 14:50
ratadune: 我覺得這中文化的質量很高啊 包含字體在內 04/17 00:40
neiger: 待命完全沒問題,翻成待機才大有問題。 04/17 01:16
neiger: 待機=等待時機?那用伺機才對吧? 04/17 01:21
younglu: 待機就真的有等待時機意思啊 04/17 02:14
younglu: 大辭林:做好準備,等待時機來臨 04/17 02:14
younglu: 中文待機照教育部國語辭典也是等待時機,或是要說教育部 04/17 02:19
younglu: 那個不可信那我也沒辦法了 04/17 02:19
younglu: 翻成待命我覺得沒問題,但待機並不是只有機器能用 04/17 02:20
neiger: 日文裡的待機用在人身上比較接近等待命令,而不是等待時機 04/17 02:44
neiger: 的用法。 04/17 02:45
younglu: 等待時機,這個時機可能是命令可能不是 04/17 02:56
younglu: 準備をととのえ、時機のくるのを待つこと。 04/17 02:56
neiger: 教育部辭典裡的待機位置的解釋反而比較接近遊戲裡操作角色 04/17 02:59
neiger: 的概念。 04/17 02:59
younglu: 所以也會有全裸待機這種用法,這時就不會是待命 04/17 03:00
younglu: 待機位置那個是接近啊,也不是只有機器能用,"部隊" 04/17 03:05
younglu: 那個機並不是機器的意思 04/17 03:09
neiger: 中文不會有"你在家裡待機"這種用法。 04/17 03:10
younglu: 對,所以視情況翻譯,而FE這種戰爭作品,就算翻待機 04/17 03:10
younglu: 也不會有問題吧?現在是翻成待命,也沒什麼問題 04/17 03:11
younglu: 像全裸待機也不可能翻成全裸待命,因為等待的不是命令 04/17 03:12
neiger: 抱歉,全裸待機這種用詞就像用違和感是相同的感覺,是中文 04/17 03:43
neiger: 沒有的詞。 04/17 03:43
younglu: 是的,所以如果一定要正式翻就不能直接搬來用 04/17 03:47
younglu: 我可沒說全裸待機就要翻成全裸待機... 04/17 03:47
younglu: 但無論如何不可能翻成待命對吧 頂多取用等待的意思 04/17 03:48
neiger: 個人覺得遊戲如果翻成待機很有日式中文的感覺,所以待命是 04/17 04:03
neiger: 比較好的選擇。 04/17 04:03
hasebe: 沒有日式問題,我們字典真的有0_0" 04/17 04:07
hasebe: 待命是真的有點翻錯,只是問題不大 04/17 04:08
hasebe: http://imgur.com/a/U0nXf 04/17 04:10
hasebe: http://imgur.com/a/sE3UE 04/17 04:11
neiger: 所以"你在這裡待機"是對的? 04/17 04:11
hasebe: 因為是行動完的狀態,很明顯不能用待機 04/17 04:11
hasebe: 說錯,待命XD 以上是教育部的辭典 04/17 04:12
hasebe: 可以,只是"人類"並不會移動完就停止 04/17 04:12
hasebe: 通常會等下一個命令,所以待命相對常用 04/17 04:12
ratadune: 我只覺得吃飯比較好笑 食物 不是比較正常嗎 XD 04/17 09:56
sendicmimic: 哈哈,抱歉讓大家為字義吵起來,但FE就是戰場阿 04/17 11:22
sendicmimic: 日文也有待命這個用法,但是FE並沒有使用這個詞 04/17 11:38
sendicmimic: 他從紅白機一代就是待機(たいき)了 04/17 11:40
sendicmimic: 至於待機待命有什麼差別,前者強調時機,後者等命令 04/17 11:41
sendicmimic: 至於電腦的待機畫面那是有電腦之後才有的用法 04/17 11:42
sendicmimic: 我會認為翻待命不太適合,是因為FE中少有指揮官 04/17 11:45
sendicmimic: 雖然玩家操作就像是玩家在命令,看起來沒啥問題 04/17 11:46
sendicmimic: 但說到待命,行動前隨時可動的狀態反而更像待命 04/17 11:48
sendicmimic: 移動完後因為各種因素,沒行動對象或是不能先攻擊, 04/17 11:50
sendicmimic: 只能選擇等待更好的時機才能做各種動作,所以是待機 04/17 11:51
sendicmimic: 我會說翻譯地雷是有原因的, 04/17 11:54
sendicmimic: 像"行囊",日版是(持ち物),以前是"アイテム",物品 04/17 11:55
sendicmimic: 日版都沒有行李之意,若嫌物品太白話故意文言的話, 04/17 11:56
sendicmimic: 怎麼旁邊選項會翻譯成吃飯呢? 衝到敵人面前吃飯阿 04/17 11:58
sendicmimic: 總之翻譯若都是每個地方差不多一下,整體會越來越怪 04/17 12:00
sendicmimic: 我看到日方影片的中文選項是"攻擊-道具袋-食事-待機" 04/17 12:01
sendicmimic: 哪個是最終版本阿? "食事"則明顯不是中文用法 04/17 12:02
RickyRubio09: 我無所謂,有中文就謝天謝地了 04/17 12:02
sendicmimic: https://www.youtube.com/watch?v=B5kgm-8CAP4 04/17 12:05
sendicmimic: 一分26秒的時候。 04/17 12:05
sendicmimic: 好像是我誤會了,上面影片都是日文版 04/17 12:15
sendicmimic: 這代額外分成"持ち物"和"道具袋",所以才翻成那樣阿 04/17 12:21
sendicmimic: 可是中文各翻成"持有物"和"行囊"... 靠盃... XDD 04/17 12:27
hasebe: 還好我玩日文(?) 04/17 12:38
takam: 衝到敵人面前食事(ry 04/17 22:28
safy: 其實待機和待命的問題, 我想沒你們討論的這麼複雜 04/18 00:47
safy: 你去日文欄位輸入待機, 他轉成中文會變成待命 04/18 00:48
safy: 所以我覺得這個真相可能就只是單純...翻譯機問題XD 04/18 00:49
takam: 如果是日本人負責翻譯那大概真相就是這個無誤XD 04/18 01:24