→ cgjoseph:是"美式足球"而非"橄欖球"喔orz 01/27 16:24
推 TigerKick:嗯. 說橄欖球習慣了. 美式足球說起來拗口. 01/27 17:23
→ TigerKick:Rugger 我一般叫英式橄欖球 01/27 17:25
→ TigerKick:這是大陸的翻譯法 01/27 17:27
→ cgjoseph:橄欖球不是稱為"Rugby"嗎?>"< 01/27 17:36
→ cgjoseph:American Football 跟 Rugby 是兩種不同的運動耶 01/27 17:42
推 TigerKick:Rugby 大陸的翻譯是 英式橄欖球 01/27 17:50
→ TigerKick:football 美式足球 = 美式橄欖球 01/27 17:50
→ TigerKick:大概大陸人太痴迷足球了, 覺得美式足球翻譯有點僭越. XD 01/27 17:51
→ cgjoseph:果然是大陸的觀點!^^ 01/27 17:55
推 TigerKick:如果把football翻譯成 美式足球 01/27 23:52
→ TigerKick:那麼足球對應的詞是Association football 英式足球 01/27 23:52
→ cgjoseph:football等於美式足球只適用在美國本土; 01/28 09:29
→ cgjoseph:此外,在韋氏辭典裡"football"就是"American football"的 01/28 09:31
→ cgjoseph:簡稱^^ 01/28 09:32
→ cgjoseph:橄欖球就是Rugby;足球就是Soccer或football; 01/28 09:34
→ cgjoseph:美式足球就是(American)football>>在美國,American通略. 01/28 09:36