看板 NFL 關於我們 聯絡資訊
如果沒記錯,以前看轉播,播報員念的是"伊萊Eli"。Manning 可是在台灣的報導,甚至是Blind side的中文翻譯書, 都念成艾利。曼寧........ 是我聽錯還是.....???? 到底哪個才是正確的念法? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.44.11.152
pony816:伊萊 03/22 15:17
forgetta:培騰斯布拉德 03/22 15:32
Phater:1F是對的 03/22 15:39
wufong:感謝~哈哈~ 03/22 16:09
roethlis:2f XDDDD 03/22 16:39
wufong:2F的意思是..? 03/22 17:05
bullet:Peyton's brother 03/22 17:28
kcl0801:連名子的翻譯都這樣了 看來我不用太期待這本了 03/22 18:06
oplz:愛麗絲 曼寧 (Elisha Manning) 這樣才對. 03/22 18:33
wufong:我不習慣裡面的人名都沒有附上英文名字,但...還是可以看啦 03/22 18:37
bib:Moneyball都翻超爛了 The Blind Side就真的不要期待啦 03/22 20:54
bib:買原文最實在 03/22 20:54
mrkey:還是看原文吧.... 03/22 22:48
TKtrojan:出版社有錢買版權怎麼沒錢請好一點的翻譯... 03/23 02:33
kimi0322:The Blind Side電影裡 連Holding翻成 "堅持"ORZ 03/29 09:25
wufong:我看完書了....雖然收穫多,但翻譯是個惡夢啊! 03/29 23:34
SkateAdolf:依賴 蔓甯 03/30 18:29
kcl0801:只要不要翻成橄欖球就好了.... 堅持就... 04/01 00:01
sneak: 伊萊 https://muxiv.com 12/03 21:51
muxiv: //muxiv.com http://yaxiv.com 04/14 14:26