看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cchris (I love Alaska)》之銘言: : ※ 引述《justiceWWEV (メイアハンター)》之銘言: : : 千と千尋の神隱し : : 日文看的到嗎? : : 是千to千尋no神隱shi : : sen to chihiro no 神隱 shi : : 千和千尋是女主角的名字啊 : : 可是神隱我的字典找不到... : : 之前有人公佈網路字典吧 : 神隱是小孩子失蹤/被綁架的意思 : 把它稱為「被神藏起來」,是含蓄的用法 : 至於前面的「千と千尋」,則是有深意的,と一個助詞卻有很複雜的意思(成為~) : 劇情裡面,千尋的尋被藏起來,只剩下個「千」字 : 這句正確的翻譯應該是「變成了千的千尋的失蹤」 : 不過中文很少用這樣的沒有動詞的名詞片語 : 而用名詞+動詞比較符合中文的習慣 : 所以可以翻成「千尋失蹤變成千」 : 總之,怎麼翻都很怪,所以用漢字直譯的神隱少女反而優美 我不同意這樣的說法 這裡的と應該是只有「和」這個意思 純粹當並列助詞來用 而它的確是有成為的意思 但是在這句話中並不是做這樣的解釋 可參考下列網站 http://yamaguch.sytes.net/~tora/opensource/sen/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.229.226.242 ※ 編輯: takuchi 來自: 61.229.226.242 (03/29 20:28) ※ 編輯: takuchi 來自: 61.229.226.242 (03/29 20:34)