看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《roslice (羅斯來斯)》之銘言: : ※ 引述《HolyMilk (眠れぬ夜は君のせい)》之銘言: : : 剛浮現出來又要消失了 腦海中只剩一些過去經常談論的話題 : : 一切不必再多說了 兩個人的黃昏中雨也停了 : : 我們永還是 彼此不認識的兩個人 : : 雖然我已經難過的喘不過氣來 卻不能這樣就束縛住你的心 : : 那一切將會在我心中 隨著時間而渡過 : : 我們永還是 彼此不認識的兩個人 : 謝謝 : 再請問一下, まま 跟 ふう 是什麼意思哇.. まま...指的是維持現有的狀態... 好比常常聽到的 我がまま【wagamama】 可以想成保持原本的我,中文則翻譯做任性 它可以接在動詞和名詞之後,語意都相同... EX:あなたに ありのままのわたし を ささげてあげる 將最原本的我【維持我的所有】奉獻給你 なにもしらないままに ふたまたをかけられている 渾然無所覺地【持續不知道的狀態】,被腳踏兩條船 くつのままで はやにはいる 穿著鞋子【維持】進去房間 おもうままに やる 原原本本地依照以自己想到的做 みしらぬふたりのまま 仍然保持著不相識的兩人的狀態 ふう 通常都會有一個大家已知的情形,然後以「像...樣子」或「樣子」的語感表達 EX: こんなふうにいわれたら かれはおこるよ 如果他被這樣說【像這樣的說法】的話 是會生氣的 こういうふうに ちゃんと やりましょう 就這樣子【像這樣的方式】地 ^^^^^^^^ 好好地做吧 こんな、そんな、あんな也可以 あなたは どんなふうに そだてられたの? ^^^^^^^^^^ どういうふうに亦可 你是怎麼樣被養大的啊? 另外在名詞時 おうじゃのふう 王者之風【有王者的樣子】 せんせいふうのひと 像老師的人 ばかふうに ふるまう 像笨蛋一樣地行動 ................................... 大致是這樣吧? 有錯請補正...><~ -- 孤寂和著熟悉的旋律 舞出那似曾相識的落寞 歡笑踏著陌生的節拍 譜出那素昧平生的邂逅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147