看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Hakanai (はにかむ夕暮れ)》之銘言: ※ 引述《jinnoarashi (好きな人)》之銘言: : 請問一下と,ば,たら,なら的區別.... : 及在什麼情況下使用好呢?? : 我想要詳細一點的說明....謝謝....^^ 我又來挑戰一次了... 上一次寫太爛... 不同的狀況 要用不同的修辭 並不是一個句子同時都可以用と ば たら なら亂改寫 と不能用過去式 表示的是「一怎麼樣...就...」的語意 所以它是一種客觀狀況的描述 不能加入人為意志性的動作 【並不代表不能加入人的外在動作、想法的描述】 早く起きないと 遲刻してしまうよ 不快點起來的話會遲到呦 秋になると 食慾がよくなってくる 一到了秋天 食慾就開始變好 いつも叱られると 彼女は泣きそうな顏になってしまう 每一次挨罵 她都一副好像要哭的臉 雨が降ると 蛙が鳴く 只要下雨 青蛙就會叫 ※前句都只能用現在式 PS:後句接過去式時 就只是單純的「一...就...」描述 お店に入ると「いらっしゃいませ」と言われた 一進入店裡 就聽到「歡迎光臨」【就被說】 夏になると 泳ぎに行きたくなる【○】 一到了夏天 就想去游泳 夏になると 泳ぎに行こう【X】 一到了夏天 去游泳吧! 感覺得到其中的差異嗎? 總之,不可以加入主觀動作 用と寫的句子 一般寫的是 恆常的事件 既定的事實 而且有一種即刻性的感覺 所以 用 ば なら たら....改寫的話,有時語意是會改變的【中文未必翻譯得出來】 好比: あの部屋に入ると 海が見える 進去那個房間 就可以看得到海【語氣較急】 あの部屋に入ったら 海が見える 進去那個房間之後 就可以看得到海了【較緩】 あの部屋に入るなら 海が見える 如果進去那個房間的話 就可以看得到海【假定】 あの部屋に入れば 海が見える 如果進去那個房間的話 就可以看得到海【假定】 ......................................................................... たら 終助詞 た【表過去式】 的假定型 たら 這個用法中文可以翻成「如果...會...」或是「...做了什麼之後...會...」 在語意上偏向 做了之後所會出現的預期結果或假設 好比: この問題も解決したら これからは 順調になる 解決了這個問題之後 接下來就會很順利 あの人と結婚したら どこに住むの? 和那個人結婚之後 要住哪裡? 日本の旅行から歸ったら 社長に訪ねましょう 日本旅行回來了之後 去拜訪社長吧 この魚を買ったら 腐っていた 買了這魚時 已經腐壞了 分かったら ささっと書きなさい 了解之後 就快點寫吧 另外 たら 可以用過去式 あの店で新品を買ったら 壞れたのは無料で引き取ってくれたよ 以前在那家店買東西時 會免費讓我替換壞掉的商品 上面的句子 其實都可以用中文的「如果」來改寫 不是嗎? 但是 日文原意是偏向做了之後的假設... 待續... -- 孤寂和著熟悉的旋律 舞出那似曾相識的落寞 歡笑踏著陌生的節拍 譜出那素昧平生的邂逅 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (04/09 15:12)