看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
危機一髮 (ききいっぱつ) -->千鈞一髮 語義: 髮の毛一本ほどのほんの僅かな差のところまで,危險な目に落ち入りそうになった時, 「危機一髮」というたとえを使います。 しかし,普通は,危ない瀨戶際に接して,運良く難を逃れた時によく使う言葉です。 同じ意味: 間一髮 (かんいっぱつ) 註釋 危機(きき)--危機;險關。 髮の毛(かみのけ)--頭髮。 一本(いっぽん)--一根。「本」是計算細長物的單位。 ~ほど--表示數量,距離,時間等的程度。~左右。 ~ところまで--表示事物的程度,直到~程度;到~地步。 目(め)--(痛苦等的)經驗,體驗。 落ち入る(おちいる)--陷入;落入。 しかし--然而;可是;但是。 危ない(あぶない)--危險;危機。 瀨戶際(せとぎわ)--緊要關頭;危險的邊緣。 接する(せっする)--遇上;碰見。 運良く(うんよく)--僥倖;幸運地。 逃れる(のがれる)-- 逃出;逃脫;避免;擺脫。 有錯請補正,謝謝^^ 以上選自 <漫畫ことわざ 數字篇> -- 何氣ない一言に傷つき氣がついた 笑顏で隱せないほどもう始まっていた戀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.170.36.48