看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
大山鳴動して鼠一匹 (たいざんめいどうしてねずみいっぴき) -->雷聲大,雨點小 語義: 西洋のことわざ「山が產氣づいて鼠を一匹產む」を,日本の言葉に改めたものです。 何事が起きるのかと,大騷ぎをした割には結果として大したことが起こらなかった ことのたとえに使います。 同じ意味: 蛇が出そうで蚊も出ぬ (じゃがでそうでかもでぬ) 註釋 大山(たいざん)--大山。在這亦可寫作「泰山」。 鳴動する(めいどうする)--鳴動;轟隆作聲。 產氣づく(さんけづく)--將要分娩;覺得陣痛。 改める(あらためる)--改;改變。 ~もの--在此作形式名詞,指「ことわざ」,「言い方(いいかた)」等。 ~と--接續助詞,一~就。 大騷ぎ(おおさわぎ)--大吵大鬧;大吵大囔。 割に(わりに)--出乎意料;分外。 大した(たいした)--(下接否定語)不值一顧的;並不怎樣的;沒什麼了不起的。 有錯請補正,謝謝^^ 以上選自 <漫畫ことわざ 數字篇> -- 何氣ない一言に傷つき氣がついた 笑顏で隱せないほどもう始まっていた戀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 218.170.34.188