看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《NoDayDream (日文新手~~ I》之銘言: : 有關まで的問題 : 在文章上看到的,其大意是: : 「還沒在台灣住之前一直以為...,住了之後才發現...」 : 文章用 「台灣に住むまで...」 : 我想請問一下,為什麼不是用 「台灣に住んだまで...」呢? : 因為他不是已經來台灣住了嗎? : 麻煩各位先輩指教^^ 時間點的 まで 基本上都是用動詞基本型【全部都是吧?...........大概吧? XD】 EX:彼女に逢うまで 直到遇到她之後 家に歸るまで 直到回到家之後 この本を買うまで 直到買這本書為止 而日文的語感是 直到.......為止 就敘述內容的時間概念來說 語句所表示的時間是在 まで 之前 跟敘述者當時所屬的時空無關 所以 まで那一句 用過去式反而怪怪的 EX:彼女に逢うまで、僕の人生はあまり變わっていなかった... 語句的時間立足點是在過去 然後去看遇到她這件事 敘述內容 敘述時所處時間 -------------------------------------->遇到她<------------------------- 人生沒有變化 補充: 加まで的動詞【基本型、連用型てorた】 和時間沒有關係的用法 請參閱 http://ws.31rsm.ne.jp/~toolware/dictionary/dictionary.html 403~405 -- 夢というものは現實離れの空想 もしくは 一生懸命に成し遂げたいゴールか...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.232
NoDayDream:有難うございます^^ 推140.112.248.176 12/16