看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
就最容易搞混的兩種用法來看 おいしそうだ おいしいようだ 兩種看似一樣 其實不同 這裡的そう是直覺的 本能的反應 沒有經過大腦的"好像" 看到一樣菜 好香 脫口而出就是"おいしそうだ" 而若是知道用料新鮮 由名廚做出來的菜 經過這(可能只有一點點)的判斷之後 會說"おいしいようだ" 是推測後的"好像" 中文一樣是"好像" 在日本人耳中還是會有差別的 而 あの學生は旅行に參加したくなさそうだ あの學生は旅行に參加したくないようだ 兩句 したくなさそうだ是說話者的感覺 那個人就一副不想去的表情 等等 諸如此類 したくないようだ是有一些客觀根據後的判斷 如他遲遲不交錢 等 這個差別 若不常用的話對中國人來講是很難分辨的 -- 風の中のすばる 砂の中の銀河 みんなどこへ行った 見送られることもなく 地上にある星を 誰も覺えていない 人は空ばかり見てる 名立るものを追って 輝くものを追って 人は冰ばかりつかむ つばめよ高い空から 教えてよ 地上の星を つばめよ地上の星は今 どこに あるのだろう -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.184.145.154
akd0023:真的是很容易槁混>"< 推 140.116.131.36 04/19
lovelyzen:你寫得好清楚!!!真好~~感謝你!! 推 219.91.100.69 04/19
overfly:這個解釋超棒的! 11/30 17:21
ii9:有喔 推這篇~ 180.217.15.140 06/18 23:52