看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
: : 想請問這這樣的句子O_O : : 思わず視線を逸らさずにはいられなかった : : 到底是有沒有移開視線呢orz : : 看文學作品裡有頗多這種用法 : : 可是有點難理解|| 針對這個我先做語感上的解釋 首先 ず 就文法上來說 是 ぬ 的連用形 表示否定 通俗一點的解釋 解作 ~ないで (ないで&なくて的差別請見精華區) EX : 挨拶もしないで、のこのこ入ってきた (偏口語)    挨拶もせず(に)、のこのこ入ってきた (偏書面) 所以 原句也可以改寫成 思わず視線を逸らさないではいられなかった == 基本上 ~ず 就當成類似副詞的感覺來用 (文法上不是副詞,但是很像) 表示 承接前面動詞的「否定語意」 繼續論述接下來的狀況 而 思わず 已經是公定用法 字典上也找得到 所以別拿它開刀 不過語源也是一樣地 思う  思わぬ  思わず == 視線を逸らさずに は いられなかった 主要有兩個動作 視線を逸らす 移開視線 → 視線を逸らさず 不移開視線 いる 存在 → いられる 可以存在(可能形) → いられない 無法存在 而日文的語感為 被論述者是處於一個 「在『不移開視線』的狀況下,是沒辦法存在的」 解為 不得不將視線移開 == 而那個 は 則表示將全文重心後置之意 用來強調無法存在 -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.248.32 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (06/01 19:29)
des1267:真專業@w@ 06/01 19:30
tempoealtro:ず並非ぬ的連用形,我想你所說有誤~~ぬ是ず的連體形 06/01 19:48
hiroayu:以古典文法來說樓上講的才是對的喔~ 06/01 21:40
Hakanai:tempoealtroさん 說的是文語文法的歸類 @@ 06/01 21:48
Hakanai:現在的口語文法是將 ず 列為 ぬ 的連用形 @_@ 06/01 21:48
Hakanai:字典上寫的~ XD 06/01 21:50
tpjobp:很詳細的解釋....感謝.... 06/01 23:22
tpjobp:實力還不足就想幫別人解決問題是在下的錯..... 06/01 23:25
tempoealtro:喔對我忘了ず口語的終止形是ぬ,抱歉~~ 06/01 23:47
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.248.32 (06/02 12:55)