看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
參考手邊的資料簡單說明一下, 漢文訓讀其實就是翻譯漢文的技術,據說是西元七一七年前以遣唐使的身份跟阿倍 仲麻呂一起渡唐的吉備真備發明的,不過應該在那之前就有一種訓讀法存在,從奈 良開始至平安為止才成熟起來的。 說起來漢文訓讀最初的功能就在於吸引當時的中國文化、典章制度, 在日語中就形成漢文體,也是統治階層所使用的主要文體,尤其是公 文書式通通是漢文體。像聖德太子雖然直接用漢文寫成憲法十七條, 不過說起來他們無論是在寫,還是在讀,運用的還是日文的思考模式 ,也因此寫的時候還是要通過漢文訓讀的技術來思考怎麼組織出一篇 漢文出來。 說起來只要是文言文通通能夠順利地合乎一定規律讀成日文,只不過這種翻譯法形 成的文體稱做漢文體,是相當正式的文體,明治以前女性是不會使用的,所以像源 氏物語就是用和文體寫成的。 另外,單講「訓讀」其實至少有兩個可能的意義。其一是指相對於音讀的訓讀,另 一是指漢文的訓讀。前者係指把漢字用相當於其意義的日語讀法來讀(像花的訓讀 是はな、音讀漢音是か);後者係指把漢文按日語文法添上訓點來讀(寫成書き下 し文,像是「少年老い易く学成り難し」;白文就是「少年易老學難成」) 所舉例子之訓讀文就是 ク イ   シ リ ←①    「少年易 老 學難 成 」 > > ←② ①為送り假名、②為返り點,①跟②合稱為「訓點」。送假名是為訓讀漢文的時候 ,補足在漢文裡沒有的日文的助詞、助動詞跟用言的活用語尾等等,在漢文的字裡 行間寫上去的假名。返點則是為了改變漢語的語順以便閱讀而發明的,所以作用就 就是決定閱讀的順序,例子之中,原則上是由前至後,遇見漢字旁標有像是> 的返 點就要先唸下一個字再回頭讀上一個字。當然返點還有好幾個種類,譬如一、二、 三;上、下;天、地、人;甲、乙、丙、丁……;等等,> 則叫レ點。 既然是翻譯技術,漢文訓讀就至少包括漢文中主要助字與句法的翻術技術,這些都 是很便利的技術。舉個二重否定的形態: 文語譯 口語譯 無不 ざル(ハ‧コト‧モノ)なシ (し)ないこと(もの)はない 例えば 白文 ①於物無不陷也 訓讀文 ② おイテ ものニ なキ ざル とほサ なり 於   物  無  不  陷   也 >  > >     ②   ①  ⑤  ④   ③   ⑥        書下文 ③物に於いて陷さざる無きなり 口語譯 ④どんな(堅固な)ものに對してでも、突き通さないものはない 以上,供作參考,有興趣可以去學學看。 : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 58.92.92.11 : 推 Machadango:山は高きに在らず、仙有らば則ち名あり。 01/27 19:29 : → Machadango:水は深きに在らず、竜有らば則ち霊あり。 01/27 19:30 : → Machadango:http://shiseki.com/anki/rousitu.html 01/27 19:30 : 推 Xkang:這個根本就是漢文的訓讀吧~~ 01/27 19:48 : 推 Machadango:HUH? 訓讀??? 樓上你是不是搞錯了訓讀的意思? 01/27 19:51 : : 漢文訓讀分 : 白文 句點文 訓讀文 書き下し文 音讀 五種 : 很抱歉我以為您指的是訓讀文 : : → maximilian:漢文訓讀的角度來講稱作はくぶん;如果按照日文的語順 01/27 21:17 : → maximilian:重新書寫的話,就成一樓貼的「山は高きに在らず、仙有 01/27 21:17 : → maximilian:らば則ち名あり」,稱作かきくだしぶん。 01/27 21:19 : : 我有點看不懂您說的 : 開頭說是白文 : 但後來又說按照日文重新書寫 : 就成了我所貼的 : 稱做書き下し文 : : 但 白文跟書き下し文 : 是不一樣的東西吧 : : 我知道我寫的是書き下し文 : : 所以我不太懂您為何冒頭說白文呢? : 還請賜教 謝謝 因為我的推文中間給截斷所以才引起不清楚的地方。 推 maximilian:一樓,這類讀法的確稱為漢文訓讀,也就是指用日文來讀 01/27 21:12 → maximilian:漢文的技術。 → maximilian:「山不在高,有仙則名」像這樣沒有讀音、輔助記號的從 → maximilian:漢文訓讀的角度來講稱作はくぶん;如果按照日文的語順 01/27 21:17 → maximilian:重新書寫的話,就成一樓貼的「山は高きに在らず、仙有 01/27 21:17 → maximilian:らば則ち名あり」,稱作かきくだしぶん。 推 maximilian:日文系有沒有教我不清楚。不過忠孝日語有在教,也編有 01/27 21:23 → maximilian:很完整的教材,有興趣去可以去問。或者市面上也有在賣 01/27 21:23 → maximilian:一本古典日文解讀法,作者劉元孝先生。大概是台灣絕無 01/27 21:23 → maximilian:僅有的全面涵括古典文法、漢文訓讀與候文的參考書吧。 01/27 21:24 : : : → Xkang:還是日文系的都會教授這種方法阿XDDD 01/27 21:19 : : 我們學校是沒教啦(也有可能有 但我沒聽課的關係吧) : : -- : ╭═════╗╔═════════╮ βYangBear ╭════╮ : ║██◢█◣ ◢█◣ ▃╰══════════════˙║ ▄▄▄ ║ : ╚ █ █◢◤ ██◤ ◣ ◢ ﹣ █▎█◣ ◥ 生活娛樂館 ˙════╯ ● ║ : ◥◤ ◥ ▂ ◥█◤◥█◤﹣◤◥▇◥▇ ◣ => GlobalView ▅▅▅ ║ : ║ => JP_Custom日本生活文化版║ : ╰═╣一同分享關於日本生活及文化的點滴╠══════════════════╯ : : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 59.121.1.238 : 推 akumahirosi:淡大有教。想學請去旁聽阿貴老師的課 -o-/ 01/27 22:10 : 推 Xkang:恩恩 不知道忠孝日語教得如何齁 打算要打電話去問了~~ 01/27 22:30 -- 我喜歡出發 喜歡離開 喜歡一生中都能有新的夢想 千山萬水 隨意行去 不管星辰指引的是什麼方向 我喜歡停留 喜歡長久 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.144.42
fdflame2:推!! 01/28 05:07
akumahirosi:雖然沒有真正學過,不過還是推 0.0 01/28 09:14
OasisM5:推學到不少,雖然實用性不大... 01/28 09:20
hellomorning:高手高高手Y@@ 我想連真的日本人都沒這麼研究... 01/28 14:15
※ 編輯: maximilian 來自: 218.166.144.42 (01/28 14:16)
Machadango:謝謝您 真的學到許多 01/28 14:43
Xkang:thx.日本人中學高校生時代還是會學啦(東大特訓班)~只是畢業 01/28 21:05
Xkang:之後還記得怎麼一回事的大概是寥寥無幾 01/28 21:06
Xkang:其實原po講的規則在大陸書店中我有看過...只是每個古文中漢 01/28 21:08
Xkang:字要對應哪個日文古文字彙,那就不是我們學現代日語所能想的 01/28 21:09
Xkang:到的囉! 01/28 21:10
Xkang:或許大多的漢字都可以對應,但是漢文古文中的助詞也很多就較 01/28 21:11
Xkang:難想得到 01/28 21:12
Xkang:所以我昨天推文所說的本身不太會就是不會日文古語的文法字彙 01/28 21:13
Xkang:((畢竟就算要翻譯成日文,還是要用當時的用法去翻嘛!!囧a)) 01/28 21:16
Hakanai:@_@ 真專業~ 01/28 22:34
Machadango:在看一遍還是覺得好厲害 >< 01/28 23:24
maximilian:我也是上補習班學的,所以真正厲害的是老師,上回不是 01/29 00:12
maximilian:有位版友po戰前日記嗎?其實戰前日文要翻中文是最簡單 01/29 00:13
maximilian:的,只要有點漢文訓讀的背景,就能找到百分之七八十的 01/29 00:13
maximilian:相應中文文言表現。所以,也不能盡然說不甚實用。 01/29 00:15
kevinlove530:請問一下學這個會很難嗎= =? 01/29 00:37
maximilian:學個大概,其實並不困難。還可一舉增進漢字力!(笑) 01/29 00:44
nemesis0:請問是忠孝日文的學長嗎(握手 01/29 11:53
maximilian:忠孝日語沒錯,不過你日文應該學比我久,別叫學長囉:) 01/29 13:44