看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
alkat:實情就是...習慣用哪個就用哪個 能溝通就好 05/09 15:28
hsing0420:在日文課好像就是這樣吧,說:miruku的時候,老師就會糾 05/09 15:58
hsing0420:正我們要講:牛乳~~!! 05/09 15:59
日文的鮮奶叫牛乳 ミルク通常是指調味奶、加工品(コーヒーミルク、ミルクティー、...) 外來語跟和語在日文意義微妙不同的情況很常見 自己運動叫運動 表演、職業性質的叫スポーツ 還有一些是習慣問題 盆踊り的おどり不講ダンス 西餐的米飯說ライス不說ご飯之類的
hsing0420:日本語教師的訓練課裡,就是這樣教老師們的!! 05/09 15:59
hsing0420:之前有去他們的實習課當過學生!! 05/09 16:00
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65
isamuchen:其實不一定....ミルク跟牛乳都有用來指鮮奶... 05/09 16:46
Capko99:原po的說法在書上也見的到 這似乎跟法律規制有關 05/09 18:29
Capko99:不過其實日常生活上可能還是混用吧(有誤請指正) 05/09 18:29
coreytsai:2001年修正後的法律規定:100%生乳的產品才能稱作牛乳 05/09 21:17
coreytsai:之前只要有50%以上的生乳 商品名就能冠上牛乳 05/09 21:18
coreytsai:法令修改後 某些商品的牛乳字樣依規定被迫改成"ミルク" 05/09 21:19
saxia:我覺得是商人跟店家要營造時尚感所以用外來與較多,但日常人 05/10 00:04
saxia:跟人的對話用外來語的情形可能就少一點 05/10 00:05
Capko99:這篇寫的 和語和外來語的語感差異倒是存在著不少 05/10 08:57