推 umano:大推這篇 09/13 22:41
推 sawang:帥啊,本身是情報工學系 XD 快畢業加入調查局囉(誤) 09/13 22:46
推 skyviviema:這就是我放棄日文翻譯的原因啊XDD 09/13 22:49
→ skyviviema:還有一個翻譯上很麻煩的就是常常弄錯主詞...囧 09/13 22:50
推 kudoropu:推認真的譯者~ 09/13 23:04
推 JoeyChen:我自己看過的部分.."特定"現在也蠻常被直接譯成"特定" 09/13 23:07
→ but:我是覺得中文翻「鎖定」比較像動詞:) 09/13 23:09
→ JoeyChen:一開始我也很不習慣..但現在卻覺得很平常.."參照"在中文 09/13 23:10
→ JoeyChen:裡也很少會用..一般都是用參考..都現在也很常在日翻中的 09/13 23:10
→ JoeyChen:技術文件中看到.. 09/13 23:11
→ JoeyChen:至於"結合".我的經驗中.雖然都是電資領域的技術.但並非全 09/13 23:13
推 herospeed:這篇不錯耶..想到以前跟爸媽解釋我讀的學科是"情報工學" 09/13 23:13
→ herospeed:的時候被爸媽罵說你沒是跑去學怎麼當間諜幹麻? 09/13 23:14
→ herospeed:害我被罵的好無辜ㄒㄒ 09/13 23:14
→ JoeyChen:部都是"耦合".直接用"結合性"也無傷大雅 09/13 23:15
推 quatare:我也常遇到but大說的情況,我覺得最常看到的還有就是 09/13 23:17
→ but:我同意結合性這點:) 只是想強調很多術語是藏在漢字詞裡:) 09/13 23:17
→ quatare:直接將日文"整形外科"直接翻成"整形外科"....明明整本書都 09/13 23:18
→ JoeyChen:我個人的經驗中.許多日文漢字詞的意涵很難有相對應的簡潔 09/13 23:18
→ quatare:在講關節問題... 09/13 23:18
→ JoeyChen:中文詞可用.所以常常會有直接延用日文漢字詞的情況..例如 09/13 23:19
→ JoeyChen:原po提到的"特定"和"参照".但前提當然是中文系統的人能夠 09/13 23:19
→ JoeyChen:從相同的詞了解到原義..像是"怪我"當然就不可能沿用 09/13 23:21
→ JoeyChen:記得有翻譯板..原po要不要把這篇也轉過去 09/13 23:22
→ but:參考中文譯詞: 特定->鎖定 / 參照->參考 / 整形外科->骨科 09/13 23:29
推 JoeyChen:還有原po提的第1點..懷疑所有漢字詞..是"一定"要謹記在心 09/13 23:30
推 johanna:敬邀原po把本文轉錄至translator板 我準備好要m文了 XD 09/13 23:43
※ but:轉錄至看板 translator 09/13 23:45
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/13 23:48)
推 Xkang:推啊~ 09/13 23:54
推 Crazyfire:最後一段超妙的~~~ 09/14 00:17
推 wcc960:之前也常看到有人講"日本的新光三越""日本的大葉高島屋"... 09/14 00:24
推 zephyr0315:推but大的認真 我也覺得台灣的日翻中水準超低的 09/14 00:31
→ zephyr0315:自己上了翻譯課以後 更懷疑很多翻譯家的中文水準... 09/14 00:31
推 jiunren:專業! 09/14 00:35
推 rex510:推unicode補完計畫的but大 XD 09/14 00:46
推 coreytsai:很多日翻中真的照抄漢字抄得很嚴重 補助金-助成金 09/14 00:53
推 baldy:比較可悲的是翻成中文裡的說法,反而被部分讀者嫌說沒有美感 09/14 01:16
→ but:EVA的失控與暴走論戰嗎XD 09/14 01:28
推 tinybaby:天呀我連中文的"耦合"都看不懂XD 09/14 01:53
→ tinybaby:至於統一超商和7-11,我想是因為他本身不知道這是兩者 09/14 01:54
→ tinybaby:不同的東西吧,很多人以為是相同的,因為我們口語會這樣 09/14 01:54
→ tinybaby:小時候其實是有分7-11和統一超商的,但我媽就一直否認!! 09/14 01:55
→ but:台灣的7-11公司名稱是統一超商股份有限公司(跟統一麵包又不同) 09/14 01:58
→ tinybaby:所以說那就是知識問題囉~~ 09/14 01:58
→ but:但日本不是。 09/14 01:59
→ but:總之台灣的7-11是統一超商 但日本的7-11不是 09/14 02:00
→ but:台灣的SOGO是太平洋百貨 但日本SOGO也不是 09/14 02:01
推 isapcitfa:有多少人懂什麼叫耦合?有時候翻得太"雅",反而閱讀困難 09/14 02:28
→ but:我覺得翻譯的是專業文件 設定的讀者是專業人士 就該用正確術語 09/14 02:42
推 zephyr0315:推but大樓上這句話! 就是這句話! 09/14 03:11
→ zephyr0315:如果所有的翻譯都寫耦合 那不懂耦合的人就會變成小眾 09/14 03:12
推 cprym:喔~在我的工作範圍裡,模組是個裝置名稱,coupling則是個 09/14 09:30
→ cprym:連結轉動軸(shaft)的名為連軸器的部品,沒想到一種單字 09/14 09:31
→ cprym:竟然會有那麼多的用法~ = =||| 09/14 09:32
推 p110463:情報的用法我同意 的確搞得像間諜戰一樣 09/14 09:35
推 morning520:我想看中翻日經驗@v@!! 09/14 11:49
推 MAKAEDE:受益良多 大推... 09/14 14:22
推 duo751111:辛苦大大了~~~這篇超專業~~~勉強になりました~ 09/14 16:06
推 onnanoko:即使是看到新井一二三【偽東京】的新作,都會被日文漢字 09/14 18:51
→ onnanoko:直接排版在文章內感到卡卡的(這是在考驗讀者懂不懂日文?) 09/14 18:52
推 Xkang:新井本身的中文程度也很好~所以才會用比較多平常較少見的 09/14 18:57
→ Xkang:漢字詞...多看那種中公/岩波/講談社的書系就會很習慣了... 09/14 18:58
→ Xkang:這些出版社出版的書作者群都蠻有學問的,在日本不是漢字懂得 09/14 18:59
→ Xkang:越多越有學問嗎? 在說這些詞對使用的中文人來說並不難 09/14 19:00
→ Xkang:像我手邊就有一本新井的"中国語はおもしろい" 09/14 19:01
推 onnanoko:はいはい~わかった~日本人の書いた本をなかなか 09/15 20:13
→ onnanoko:読めていないので是說刺激自己增進日文一開始還真不習慣 09/15 20:19
推 moonfish:読んでない or 読めない 09/17 00:22
推 HELLORYAN:我認為翻譯是要給本國人看的 124.12.54.179 11/29 13:35
→ HELLORYAN:有時候必要時可以轉換類似意思 124.12.54.179 11/29 13:35
→ HELLORYAN:以達到原文效果 124.12.54.179 11/29 13:35