推 AkatsukiA:"電話"是最後一個和語新詞 之後全部都直接拼音了 09/16 04:00
電話是漢語新詞。
不是和語。
純粹和語可能要說成 いなずまはなし 之類的(爆)
推 vaye:而且照理說 外來語大多是從英文轉過來的 但日本人英文程居然 09/16 03:11
→ vaye:還在台灣人後面 真的很匪夷所思 再怎麼簡單的英文都要用外來 09/16 03:12
推 longya:日本人英文程度在台灣人後面?那只是台灣人一廂情願的想法 09/16 07:20
推 vaye:台灣在托福跟多益排行都是在日本之上 一相情願的是你吧 09/16 10:11
推 vaye:所以呢 那你有證據嗎 還是你也是一相情願 09/16 10:25
這有很多原因
第一個
先說台灣最愛拿來當做日本人英文比台灣爛的證據
就是所謂TOEFL國別平均分數偏低
但這跟經濟因素關係很大
報名費超過台幣4000的托福
日本人可以考好玩的、單純測自己實力的
開發中國家則只有致力要留學的人才敢考
這樣平均下來當然會拉下不少
以2004-2005年來說
日本報考人數 82,438人的平均 191分
台灣報名人數 26,390人的平均 205分
那領先台灣的又是那些國家
馬來西亞230分 只有1664人報考
新加坡254分亞洲第一 不過只有227人到考
這種會受到經濟等因素影響的取樣方式
基本上就是偏差取樣了
另一點是日語文法真的跟英語差異太大
連句子都不是SVO結構:p
就像前面Xkang大推薦的那本新井一二三的中国語はすばらしい那本書也說了
新井女士自己也覺得相較於日文來說,中文文法比較接近英語很多
新井女士擅長日中英三語,有中文連載也有英文連載
她自己也在書中提到她現在發表英語文章時是先用中文打草稿的
聽說是因為用日語打草稿的話因為語順問題翻譯麻煩很多
推 LinaInverse:日本外來語再怎麼多 至少人家只要會日文就能大學畢業 09/16 12:14
→ LinaInverse:不像我們大多數領域還得念原文書 高品質的中文教科書 09/16 12:15
→ LinaInverse:都生不出來 09/16 12:16
推XD
日本靠外來語起碼課本全部能日文化
台灣念大學只能K原文書(理工科系畢業的痛苦回憶)
正是因為太多學術專有名詞要通等到翻譯詞確定需要花太多時間
所以大學才會乾脆愛直接上原文
甚至醫學 病歷處方都還要用英文寫
日本起碼病歷處方是都能寫日文的 ...儘管外來語比例有比較高
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.164.65
推 nolonger21:台灣醫生寫的似乎是拉丁文 09/17 04:28
→ but:要說是英文還是拉丁文都差不多 因為多數專有名詞在英文也是拉 09/17 04:40
→ but:丁文外來語(有錯請指正) 問題是連"摔跤"等描述都用英文寫啊 09/17 04:41
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/17 04:50)
推 nolonger21:我可沒說中文翻譯全是意譯 過去也有許多劣譯 現在翻譯 09/17 04:53
→ nolonger21:都務求信雅達 這是事實吧? 09/17 04:53
推 jasonmasaru:推いなずまはなし 會想到很震撼的畫面... 09/17 07:29
推 jasonmasaru:不用怕原文書,我們中文系念的都是原文書... 09/17 08:00
推 whosucksWang:樓上XD 09/17 10:18
推 Lovetech:做過翻譯就會知道 真的能信雅達嗎? 不可能的! 09/17 11:57
推 jasonmasaru:偷偷借問一下,超酷如果要翻成漢語要怎麼翻意思不會跑 09/17 17:57
→ jasonmasaru:掉...請知道的人回答一下,謝謝。 09/17 17:57
推 Capko99:為什麼音譯詞不算是信達雅? 信與答為何要放在前面? 09/17 18:51
→ Capko99:*達 我認為不需要用自己的主觀來判斷是劣譯、佳譯 09/17 18:51
推 nolonger21:要硬坳也太過分了 翻譯本來就有好壞 為什麼有美醜之分 09/18 02:46
→ nolonger21:難道都要做過公民投票才能決定嗎? 09/18 02:46
推 nolonger21:為什麼是信達雅? 去問問語言專家的意見吧 09/18 04:27