看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
> 中文的外來語翻譯 > 至少都會講求信雅達 > 望文生義還是行得通的 請來試試看望文生義一下這些中文裡的經典翻譯詞:) 函數 幾何 菩薩 杯葛 哲學 涅盤
AkatsukiA:"電話"是最後一個和語新詞 之後全部都直接拼音了 09/16 04:00
電話是漢語新詞。 不是和語。 純粹和語可能要說成 いなずまはなし 之類的(爆) 推 vaye:而且照理說 外來語大多是從英文轉過來的 但日本人英文程居然 09/16 03:11
vaye:還在台灣人後面 真的很匪夷所思 再怎麼簡單的英文都要用外來 09/16 03:12
longya:日本人英文程度在台灣人後面?那只是台灣人一廂情願的想法 09/16 07:20
vaye:台灣在托福跟多益排行都是在日本之上 一相情願的是你吧 09/16 10:11
vaye:所以呢 那你有證據嗎 還是你也是一相情願 09/16 10:25
這有很多原因 第一個 先說台灣最愛拿來當做日本人英文比台灣爛的證據 就是所謂TOEFL國別平均分數偏低 但這跟經濟因素關係很大 報名費超過台幣4000的托福 日本人可以考好玩的、單純測自己實力的 開發中國家則只有致力要留學的人才敢考 這樣平均下來當然會拉下不少 以2004-2005年來說 日本報考人數 82,438人的平均 191分 台灣報名人數 26,390人的平均 205分 那領先台灣的又是那些國家 馬來西亞230分 只有1664人報考 新加坡254分亞洲第一 不過只有227人到考 這種會受到經濟等因素影響的取樣方式 基本上就是偏差取樣了 另一點是日語文法真的跟英語差異太大 連句子都不是SVO結構:p 就像前面Xkang大推薦的那本新井一二三的中国語はすばらしい那本書也說了 新井女士自己也覺得相較於日文來說,中文文法比較接近英語很多 新井女士擅長日中英三語,有中文連載也有英文連載 她自己也在書中提到她現在發表英語文章時是先用中文打草稿的 聽說是因為用日語打草稿的話因為語順問題翻譯麻煩很多
LinaInverse:日本外來語再怎麼多 至少人家只要會日文就能大學畢業 09/16 12:14
LinaInverse:不像我們大多數領域還得念原文書 高品質的中文教科書 09/16 12:15
LinaInverse:都生不出來 09/16 12:16
推XD 日本靠外來語起碼課本全部能日文化 台灣念大學只能K原文書(理工科系畢業的痛苦回憶) 正是因為太多學術專有名詞要通等到翻譯詞確定需要花太多時間 所以大學才會乾脆愛直接上原文 甚至醫學 病歷處方都還要用英文寫 日本起碼病歷處方是都能寫日文的 ...儘管外來語比例有比較高 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65
nolonger21:台灣醫生寫的似乎是拉丁文 09/17 04:28
but:要說是英文還是拉丁文都差不多 因為多數專有名詞在英文也是拉 09/17 04:40
but:丁文外來語(有錯請指正) 問題是連"摔跤"等描述都用英文寫啊 09/17 04:41
※ 編輯: but 來自: 220.132.164.65 (09/17 04:50)
nolonger21:我可沒說中文翻譯全是意譯 過去也有許多劣譯 現在翻譯 09/17 04:53
nolonger21:都務求信雅達 這是事實吧? 09/17 04:53
jasonmasaru:推いなずまはなし 會想到很震撼的畫面... 09/17 07:29
jasonmasaru:不用怕原文書,我們中文系念的都是原文書... 09/17 08:00
whosucksWang:樓上XD 09/17 10:18
Lovetech:做過翻譯就會知道 真的能信雅達嗎? 不可能的! 09/17 11:57
jasonmasaru:偷偷借問一下,超酷如果要翻成漢語要怎麼翻意思不會跑 09/17 17:57
jasonmasaru:掉...請知道的人回答一下,謝謝。 09/17 17:57
Capko99:為什麼音譯詞不算是信達雅? 信與答為何要放在前面? 09/17 18:51
Capko99:*達 我認為不需要用自己的主觀來判斷是劣譯、佳譯 09/17 18:51
nolonger21:要硬坳也太過分了 翻譯本來就有好壞 為什麼有美醜之分 09/18 02:46
nolonger21:難道都要做過公民投票才能決定嗎? 09/18 02:46
nolonger21:為什麼是信達雅? 去問問語言專家的意見吧 09/18 04:27