看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
因為herospeed大大有私事無法繼續擔任小天使 但是日文版畢竟每天都還是會有許多的版友想提問 因此在小弟毛遂自薦之下 開了新的簡易問答區 原則上規定同先前herospeed大大的條規 也許您想要深入探討或是討論的話 可以發文詢問 若是想聊天的話 可以使用[チャ]選項發文 如果問題超過3行的話 也可以直接發文來詢問 如果真的不知道算是分在哪類的話 也可以丟水球給我或是版主 有在應該就會回 小弟不敢說所有問題都能解決 很多地方還是需要其他強者大大來解說 但是希望還是能夠讓各位板友有個可以發問的地方 以後還請各位板友多多指教~ <(_ _)>
KJI:各位高手..我想請問一句商用日文的翻譯... 09/06 11:48
KJI:"如果有任何需要服務的地方 請聯絡我們" 09/06 11:49
KJI:這句的日文該怎麼說 比較正式有禮貌~~謝謝 09/06 11:50
deatherpot:何か御用がございましたら、ご遠慮なくお申し付けくだ 09/06 17:39
deatherpot:さい←正式用法 通常的話何かあれば気軽に聞いて下さ 09/06 17:40
deatherpot:さい 09/06 17:41
deatherpot:錯誤更正orz 何か御用がありましたら~難怪剛剛寫的時 09/06 18:08
deatherpot:後總覺得怪怪的... 09/06 18:09
※ 編輯: Nikando 來自: 219.84.9.18 (09/06 21:07)
blue142857:請問ってなわけ的意思...似乎常以ってなわけで的形式 09/10 06:47
blue142857:出現 這種字典查不到的最討厭了... 09/10 06:47
deatherpot:http://0rz.tw/xepjd 因為って後面所銜接的名詞可以加 09/10 09:31
deatherpot:な或不加,わけ前面則是要名詞加な,って就是という, 09/10 09:32
deatherpot:所以意思就是 と言うわけ(也就是說) 09/10 09:33
blue142857:看不太懂...因為我看的文他直接寫ってなわけで 09/10 10:13
blue142857:前面沒有名詞 09/10 10:13
deatherpot:他的意思就是 「と言うわけで(也就是說)」XDDD 09/10 12:14
blue142857:這個看的懂啦 但是前面的由來看不太懂 09/10 13:29
confidentfly:這趟去北海道,日本餐廳都會有免費的茶和白開水可以 09/11 11:52
confidentfly:喝,請問他們的茶是什麼茶? 09/11 11:53
confidentfly:我有看到ほっじ? 09/11 11:54
deatherpot:ほうじ茶 http://0rz.tw/TY8uR 09/11 13:11
confidentfly:謝謝^^ 09/11 21:51
mendokusai:可以請問"課表"的日文要怎麼說嗎> < 09/13 13:10
mendokusai:是 授業時間表 嗎? 09/13 13:13
deatherpot:可以這麼說 不然用 時間割り 也可以 09/13 13:21
mendokusai:感謝^^!!! 09/13 18:14
ExpoEmblem:請問と思う我知道意思 那と思える呢 09/13 22:25
ExpoEmblem:查日日字典還是不懂 麻煩知道的大大了 感謝 09/13 22:25
iamjust:請求籤詩「求事-やがて勝ちもすか今は惡いでしよう」 翻譯 09/14 00:18
iamjust:謝謝!前幾日到二荒山神社求的,完全不懂日文 囧 09/14 00:19
Justmountain:樓上是不是有打錯啊...勝ちますが? でしょう? 09/14 13:20
iamjust:嗯嗯!對!我打錯了,樓上你打的才是對的~~~太厲害了 09/14 17:33
iamjust:可求翻譯嗎?這是問工作的嗎 09/14 17:33
wagamamaJ:想請問「無機質」的意思。我不要無機/有機這個意思,而 09/14 22:20
wagamamaJ:是有看到「無機質な時間/文字」 想問是不是有冷淡的or 09/14 22:21
wagamamaJ:殘酷的 之類的意思。謝謝 09/14 22:22
wagamamaJ:回樓上的籤詩:過一陣子事情會成功,但現在運不好就是了 09/14 22:24
iamjust:謝謝您! 09/14 22:28
wagamamaJ:我的問題查到了。請自行跳過。謝謝 09/14 22:34
cawaiimaple:請問アクションアンサンブル是什麼?? 09/24 14:26
joey500love0:想問一下液晶螢幕的亮點,日文怎麼說呀? 09/24 22:52
wagamamaJ:回樓樓上 action ensemble? 09/24 23:24
wagamamaJ:講事情經過的「経緯」有兩個音:けいい/いきさつ  09/24 23:27
wagamamaJ:請問二者有差別嗎? 09/24 23:29
cawaiimaple:我知道是action ensemble,但中文不知怎麼翻@@? 09/25 22:16
Nikando:いきさつ是專用在"事情經過" 這個意思 けいい還有其他意思 09/25 23:33
wagamamaJ:我知道けいい還有「經緯線」別的意思。二者都有「經過」 09/26 00:14
wagamamaJ:的意思。所以講「事情經過」時用哪個都ok? 09/26 00:15
Nikando:也許一般來說都是用 けいい 吧 09/26 00:40
bzinaba:請問喜好分明的日文怎麼說呢@@? 感謝回答! 09/26 15:34
sinx1989:請問一下"ガチ"的意思是? 09/29 14:02
sinx1989:原文是:そらるさんガチで空手柔道あわせて3段だよ 09/29 14:03
sinx1989:【註】そらる是一個人的暱稱。 先謝謝回答!! 09/29 14:03
deatherpot:そらる@@難不成是NICO的そらる http://0rz.tw/0qDRz 09/30 15:52
deatherpot:翻譯的話「真的、事實上」會比較順吧 09/30 15:54
jpjpjp:請問ぢ怎麼打出來呢?謝謝。 10/01 11:24
jpjpjp:查到了,是di 10/01 11:47
sinx1989:謝謝回答!! ニコ歌い手的そらる沒錯(被發現) 10/01 16:32
nick0418:想成為不後悔的人 是翻做"残念じゃない人になりない"嗎? 10/01 19:13
nick0418: たい 10/01 19:14
deatherpot:後悔しない人になりたい。「残念」是可惜 10/02 08:47
usotsukiyu:請問在料理中,魚肉的ロイン跟さく要怎麼翻呢? 10/06 13:17
ealin:請問老師說自己「今天有三堂課。」該怎麼說呢? 10/08 21:39
ealin:請問是「今日は3つの授業があります。」嗎? 謝謝! 10/08 21:40
B95730101:請問一下N3大概要會多少單字量? 謝謝 10/10 19:28
toshism:請問「興行主」中文怎麼表達? 10/12 01:55
forng:想問一下 大家日本語進階1念完大概是n幾的程度 10/15 13:31
cawaiimaple:今天有三堂課→今日の授業は三つあります。我會這樣說 10/19 13:09
cawaiimaple:e大的說法文法上也沒錯,但好像感覺較台式? 10/19 13:11
cawaiimaple:喜好分明→好き嫌いがある? 10/19 13:13
ayaniji:有人知道順其自然該怎麼表示嗎? 謝謝 10/24 13:34
osuki:なんとかなるさ 10/27 09:07
sfavalon:あんたしゃん 意思 語源 謝謝! 10/29 17:34
theoricon:あんたしゃん(さん)九州熊本的方言 10/29 18:29
cawaiimaple:粋組是什麼?都查不到耶@@? 10/30 21:02
theoricon:我想你要問的是枠組,日本枠組打成粋組的還不少@@ 10/30 22:26
cawaiimaple:原來是這樣@@"是在日文法學書上的...沒想到也會打錯 10/31 20:50
cawaiimaple:再請教一個,形容人死纏爛打、糾纏不休有什麼貼切的形 10/31 21:08
charils:請問一下へそまわり是腰圍的意思嗎? 10/31 21:08
cawaiimaple:容詞或諺語、流行語之類的嗎? 10/31 21:09
charils:查字典找不到說 10/31 21:09
cawaiimaple:へそまわり是腰圍沒錯,就是指肚臍那一圈 10/31 21:10
landy79979:請問"算是吧"要怎麼說呢?比如有人問這是你的計畫嗎? 11/02 00:31
landy79979:回答算是吧!該怎麼說呢? 11/02 00:31
cawaiimaple:我會說まぁ一応かな 11/02 11:13
HELLORYAN:有個題目.. 仰賴出口 輸入に___ 我想破頭不知道要用 11/02 11:41
HELLORYAN:什麼動詞好... 11/02 11:41
HELLORYAN:因為它是"に"   輸入につく?! 11/02 11:45
HELLORYAN:我找到答案囉 謝謝~~ 11/02 11:59
wayon5548:>cawaii しつこい 11/02 21:51
white0741:請問たばこをのみます有吞雲吐霧的意思嗎? 11/02 22:26
cawaiimaple:對厚しつこい可以用XD一時沒想到=ˇ= 11/03 13:57
nightwish:請問一下"逾期無人領取,歸你所有"怎麼翻比較恰當? 11/03 16:39
YApercussion:有人知道"見色忘友"的日文怎麼說嘛??? 11/03 19:44
j20402:差不多 和 類似 的日文要怎麼說? 有人知道嗎 11/05 15:35
csjan:好像有句日文諺語 「鍾愛你的小孩 就是要讓他遠行」 11/05 16:04
csjan:請問原文是怎麼樣? 11/05 16:04
hate56:請問一下"ゲーム性のある恋ほど"應該是遊戲般的 還是玩玩的 11/05 20:42
hate56:意思才對呢 謝謝 11/05 20:42
orix52:可愛い子には旅をさせよ 11/05 21:42
cawaiimaple:遊戲不就=玩玩=ˇ=? 11/05 21:52
csjan:感謝orix52 ~ 11/06 00:27
ealin:感謝cawaiimaple大的回答~ 11/07 17:29
masaki1128:之前向日本朋友稱讚說他的作品很棒,他回我: 11/08 21:19
masaki1128:その倍の好きをお前におみまいしてやるぞ! 11/08 21:21
masaki1128:請問是什麼意思呢?是請多再探尋更多喜歡的地方嗎?謝謝 11/08 21:22
JFNfrog:現在是外務省記者會喔! 11/09 16:54
toro33725:請問大家收到准考證了嗎?還是說要過幾天才會收到?謝謝~ 11/10 10:38
toro33725:才剛在念下午就收到了XD" 11/11 00:14
mouwat:問一下 常常看到不行 有時是dame 有時是muri 差在哪? 11/14 06:53
forng:想問一下 食べてくれないから該怎麼翻? 11/14 22:44
angelos:>mouwat 跟小孩說不可以去幹嘛的時候 說DAME而不是MURI 11/16 17:23
angelos:明天有報告被邀夜唱 會回MURI不是DAME 我的理解~ 11/16 17:23
angelos:(想不出簡單的說明方式XD 11/16 17:24
mouwat:可是我剛才剛看一部卡通 A對B說一件事 B又講DAME又講MURI 11/16 21:51
irvin:請問各位一句日文"依照稿件形式計酬"這該怎麼翻比較好? 11/18 14:38
i4953:請問日文的仕事_職務_業務三個詞中文都翻成工作嗎?如何分辨? 11/22 22:03
eatit:請問一下獎狀的日文是直接叫做"賞"嗎?謝謝!! 11/23 20:33
lolosu:妳是故意的吧!!!要怎麼說呢? 11/24 18:45
ilovesea:想請問在日文中 軟糖的說法^^ 謝謝 11/25 11:37
eatit:不好意思因為大學時代社團的日本同學回去了,我要跟他說他的 11/25 15:49
eatit:獎狀在我這裡,要詢問他是否要郵寄給他,所以想知道獎狀的日 11/25 15:50
eatit:文要怎麼說QQ 麻煩大家了謝謝!!! 11/25 15:50
Moneychan:>>eatit 我查到的是 賞状 參考看看 11/26 15:23
Moneychan:>>lolosu わざとでしょ 11/26 15:25
Moneychan:>>ilovesea ソフトキャンディー  11/26 15:38
eatit:非常謝謝Moneychan的幫忙感激!!!:))) 11/26 20:32
Lzfs:請問一下「官方說法」的日文應該要怎麼說好呢? 11/28 01:06
ExpoEmblem:學日文斷斷續續地學 "斷斷續續"怎麼說呢 謝謝 11/28 22:26
iamtoyala:日本語を勉強したり止めたり 11/28 22:36
Nikando:給Lz: 公式による 給Expo: 断続的 12/01 15:23
ntttc:請問這一句日文是什麼意思 12/02 00:22
ntttc:トイレ・洗面所流し管は、両数分おつけします 12/02 00:23
ntttc:前面是說火車模型水管之類的 後面這一句就不懂了 謝謝各位 12/02 00:23
theoricon:車両数的簡稱,有幾節車箱就附幾組 12/02 01:10
ntttc:感謝樓上 我用翻譯網頁 翻譯成兩分鐘 有瑕疵什麼的 12/02 01:18
ntttc:再次感謝樓上 12/02 01:18
BVB:請問動詞接尾的~きる和~終わる有什麼差別? 12/03 12:02
BVB:例如說 食べきる 和 食べ終わる 這樣 12/03 12:03
Moneychan:一個是把東西吃完(沒有剩) 一個是吃的動作結束 12/03 14:21
BVB:感謝!大概懂了 XD 12/04 15:14
ann0405:請問 君があなたが <-這句該怎麼翻呢(想了很久都沒有頭緒) 12/10 23:47
ann0405:來源是年代有點久遠的一首歌 http://tinyurl.com/23jncmq 12/10 23:48
ann0405:不好意思 麻煩大家了!!Q_Q 不知道該怎麼翻才好阿... 12/10 23:48
YApercussion:気が置けない 這句應該怎麼翻會比較好呢?? 12/19 01:01
MasamiPeace:請問ときめいたり是什麼意思?單戀? 謝謝~ 12/20 00:52
izna:ときめいた,心動,用在人身上就是被萌到的意思 たり表示還有 12/21 18:59
izna:別的(又是心動 又是.....的) 12/21 19:00
faydflourite:請問"骨折り損のくたびれもうけ"該怎麼翻比較好呢? 12/21 20:11
faydflourite:翻成"吃力不討好"如何呢?? 12/21 20:28
Emask:請問"大日本帝國ハ萬世一系ノ天皇之ヲ統治ス"怎麼翻好呢謝謝 12/22 01:12
zoe6534:請問一下"養成閱讀文章的習慣"怎麼翻呢?謝謝^^" 12/25 16:24
busyday:最近和暑期國外研習的日本同學聯絡 但是好像被誤認是別人 12/25 23:20
busyday:請問我要怎麼澄清比較不失禮呢? 她好像以為我是老師... 12/25 23:21
Yenfu35:1:15-17這句iiko是慣用語嗎?可以用於男生身上嗎? 12/29 10:32
lizlisa0:会社まで 何で 行きますか/這裡まで代表什麼意思呢 12/29 20:19
mumu1989:"到"公司 12/29 20:28
mumu1989:請問勉強しなよ 是怎麼變來的呢?謝謝 12/29 20:28
kaseiksai:請問”間に合ってます”和”結構です”是表示一樣的意思 01/03 01:41
kaseiksai:嗎?(不用了謝謝?) ニュアンス上有甚麼不同嗎? 01/03 01:48
izna:(1)一樣(2)間に合ってます(←理由)、結構です。(←結論) 01/04 22:04
izna:請問日文的「排版」怎麼講? 01/04 22:07
newfishg:請問一下...でしょう前面如果接的是過去式的名詞 01/05 22:44
newfishg:昨日 雨でしょう 01/05 22:45
newfishg:昨日 雨だったでしょう 上面兩句哪一個才是對的呢? 01/05 22:45
lizlisa0:お上がりください 是什麼意思呢? 01/08 12:32
morgen:「レイアウト」らしい~~>iznaさん 01/08 21:39
kzntkt:請問被打巴掌怎麼說? 謝謝。 01/09 22:17
kzntkt: lizlisa0:お上がりください >>請進 01/09 22:21
kaseiksai:謝謝!!這麼說的話,間に合ってます是比較謙和的表現囉( 01/10 10:07
kaseiksai:看過單用的)感覺有點嘲諷大概是錯覺...推銷→間に~ 01/10 10:22
kaseiksai:提議→結構です。可以這樣分嗎? 01/10 10:24
kaseiksai:點了google上很多連結還是不太瞭該怎麼用... 01/10 10:26
mumu1989:請問進修學校或是補校的日文要怎麼說呢 謝謝 01/12 23:55
hellomorning:想問一下 ゆがみと仕上がり 是指"歪歪的組裝完"嗎? 01/13 20:20
hellomorning:恍然大悟 我知道了 歹勢歹勢 01/13 20:39
Hyper:請問大家「放馬過來!」這種有點帶有挑釁語氣的日文要怎麼寫 01/14 21:17
Hyper:呢? 謝謝 01/14 21:17
hellomorning:かかって来い!! 01/15 02:24
Hyper:謝謝樓上!! 01/16 00:59
jtseng1126:像中文中的"做自己" 在日文應該如何解釋呢? 謝謝! 01/16 18:58
yuririn:自分らしくいられる? 01/16 22:35
yuririn:忽然發現日檢變多級了@@ 計分的方式跟標準好像改了 01/18 14:41
yuririn:想請問那這樣以前的資格還有效嗎 該不會要重考一次吧 01/18 14:42
litcurler:新N3介於舊2/3之間 內行人都知 所以省下報名費吧~ 01/25 13:07
ax1:請問"黒いXXさん" 是不是指XXさん很腹黑或表裡不一之類的意思? 01/25 21:58
ko7625:ミルクとパンダは シロクマで 世界が弾むの 01/28 17:24
ko7625:http://tinyurl.com/497sdro 01/28 17:24
ko7625:可以請好心的版友告訴我這句怎麼翻比較好嗎? 01/28 17:25
ko7625:大約在1分34秒處 01/28 17:25
endlesssad:請問日劇裡有看到 M和S是什麼意思呢 02/05 11:27
ttk1162003:テキトウ 是什麼意思呀?!^^ 02/05 17:35
bigbear:「適当」 看要用在哪... 有時是「隨便」 有時就是「恰當」 02/10 19:02
hollowboy:請問 迷わず 這個詞是怎麼變化來的阿? 只知道まよう 02/11 20:59
izna:巴掌->ピンタ(された / 喰らった) 02/12 23:40
izna:抱歉打錯 是ビンタ 02/12 23:41
f0960031:まよう未然形まよわ,加上否定助動詞ぬ的連用形ず 02/13 23:17
f0960031:S與M:簡單來說,S是攻,M是受。詳細請餵狗XD 02/13 23:19
ihtgs:請問「大眾交通公具」的日文應該用什麼比較合適,謝謝! 02/14 01:14
kzntkt:謝謝izna さん!!! 02/14 03:00
kzntkt:大眾交通公具 → 公共交通機関 02/14 03:01
kzntkt: 工具 錯字@@ 02/14 03:03
ihtgs:謝謝樓上k大~ 02/14 16:14
US21jjj:請問這句中文"おきないと  また起こしにくるでしょう" 02/19 12:00
US21jjj:人と一緒に いるのがいいみたいだから<<中文意思,謝謝 02/19 12:01
Nikando:給US大 "再不起來的話 八成(某某)又會來叫你起床囉" 02/20 21:45
US21jjj:謝謝n大 02/21 03:13
qqwwweee:請問懦夫的發音"一菇雞納西" 原來的日本字怎麼寫? 謝謝 02/21 22:10
wayon5548:       意気地なし 02/22 14:27
qqwwweee:多謝樓上 02/22 18:01
Lynyu:我想請問 といわけ 是 というわけ 的意思嗎?謝謝! 02/25 21:21
hhhi:請問日文的漢字部份,有分繁體字跟簡體字嗎?? 02/27 18:20
loeiia:不是日文的漢字有分繁跟簡,是大陸在簡化中文時參考了日本的 03/07 01:28
ax1:請問"流します"是不是有敷衍的意思,是看節目聽到的說法 03/08 15:50
ucu:請問一下,當聽到不好的事情時,英文會說I am sorry to hear 03/14 23:04
ucu:that,日文要怎麼表示呢?感恩... 03/14 23:05
toshism:日文也可以說ごめん... 03/16 18:17
toshism:請問広がる髪中文怎麼講?我猜是毛躁,但那不是縮毛嗎? 03/16 18:20
kirel:請問日文「他是黃金單身漢」可以說 彼は独身貴族です。嗎? 03/16 20:58
tayalcth:請問日文 永恆幸福的婚禮 要怎麼翻譯 萬分感激~~ 03/22 00:34
tayalcth:又或是 愛與幸福的婚禮 的翻譯 謝謝大家的幫忙 03/22 00:34
hakusou:想問一下"再提醒一次" 要怎樣打呢? 03/22 21:08
p123:想請問"高科技性的"要怎麼翻啊? 我只想的到科学技術が高い 03/26 21:35
p123:但覺得怪怪的 ... 03/26 21:36
kzntkt:高科技性的→ハイテク (high-tech, ハイテクノロジー) 03/28 02:15
kzntkt:再提醒一次→念のために… 不過這要看前後文啦… 03/28 02:16
kzntkt:請問"疎開" 中文有對應的詞嗎? 謝謝。 03/28 02:18
mendokusai:請問"升遷"該怎麼說呢? 03/29 17:36
urmywing:想請問酒類另外計價→お酒のお支払いは別でございます 03/31 22:26
urmywing:這樣是可以的嗎?  謝謝板友!!m(_ _)m 03/31 22:27
shiroyama:今天進版有小傻眼一下…有人和我一樣嗎orz 04/01 11:35
pandryo:有..(舉手)因為4/1嗎XD 04/01 13:33
Lynyu:板標、進板畫面和置底文標題都改了 還好都沒上當XDD 04/01 16:31
wildphoenix:沒上當,只是無言(連這裡都淪陷了!)XDDDDDDDD 04/01 17:38
bluewawaism:這裡也改!太用心了! 04/01 23:53
Akulamaru:我是從我的最愛進來的所以完全沒有問題XD 04/02 10:31
Akulamaru:想說這中文板名是怎麼回事XD 不過俄文我也想學XD 04/02 10:31
undiscovery:想請問算了的原文? 發音像是"まいが"? 04/05 10:55
undiscovery:大概有點像是英文的my god吧XD 04/05 10:56
jc78:不好意思~問一下~我在這版看日文都是缺字~是要灌其他軟體嗎 04/05 13:39
mendokusai:用PCMAN看看? 04/05 13:48
awkgo:請問有哪裡可以看到~死神的精準度~的台詞嗎~謝謝 04/06 18:13
wayon5548:>>undis まぁ、いいか 04/09 15:40
wilsun:請問"密合度"的日文怎麼說?查了好久都查不到...先謝謝了 04/14 14:24
goabao:請問"愛生氣"的日文怎麼說 動不動就生氣那種 04/15 21:48
morgen:怒りやすい 04/18 23:22
nemesis0:キレやすい 04/20 01:13
devilsugar:スリッパ請問一下這個字リ旁邊小寫的ッパ該怎麼唸呢?? 04/21 17:06
devilsugar:或者應該說.. 這是屬於哪種音型之類的 麻煩教一下謝謝 04/21 17:07
nemesis0:促音 發音的時候小寫的地方要稍微停頓再發pa的音 04/21 21:17
devilsugar:只要有小寫的字都算在促音嗎?所以促音不只有つ對嗎?? 04/21 23:16
PIGTrue:っ=ッ都是促音啊@@ 一個平假名一個片假名 04/23 00:31
PIGTrue:其他如果小寫都是連音吧 像チャ就是chya 04/23 00:32
pokai0923:請問"我已經講過了"的日文怎麼說?...謝謝 04/23 10:22
devilsugar:謝謝 這樣我明白了 04/23 13:09
s9110513:想請問板上raylen版友的關西腔系列是收錄於精華區何處呢 04/24 18:29
sikiakaya:言ったはずだ 已經說過了 漫畫很常出現的台詞XD 04/25 18:38
sliderball:請問"不冒險,就無法前進"要怎麼翻比較好? 謝謝 05/07 00:19
boy11211121:請問一下日々を過ぎて和日々を過ごして有什麼不同? 05/09 16:46
UYAUYA:請問「看了新聞之後就不敢吃了吶」這樣翻可以嗎? 05/09 18:04
UYAUYA:ニュースを読んだ後で、もう食べられないなぁ 05/09 18:04
lolosu:請問"業務助理"的日文是? 05/14 21:00
cathrine35:請問一下 請你喝飲料/給你飲料 可以這樣寫嗎 05/18 00:03
cathrine35:ドリンクを招待する 這樣感覺句子很長 有沒有口語化一 05/18 00:04
cathrine35:點的 or 短一點的句子呢? (用常體就可以了) 05/18 00:04
ihtgs:想請問一個日文單位的問題,例如商業辦公大樓會分開來出租 05/21 13:13
ihtgs:糟了…用中文也不太說的清楚 囧;;; 05/21 13:14
ihtgs:例如一棟大樓被分成40個「單位」出租,這「單位」的日文是? 05/21 13:16
ttnpyepwos:想請教ぞき込む和ツッコミ役的意思Q_Q 05/22 20:21
Profaner:ツッコミ役←吐嘈角色 05/23 00:23
Profaner:另外前一個是覗(のぞ)き込む嗎? 05/23 00:26
Profaner:如果是のぞきこむ的話 那是引勁窺視的意思 05/23 00:29
ttnpyepwos:感謝回答^^~順便再問一下ニュニュ是什麼意思0.0 05/27 09:23
nasa6779:最近看日語版 發現有人發問 版友有兩派說法 05/30 11:38
nasa6779:一派是指責說這麼簡單的東西怎麼不自己查 05/30 11:38
nasa6779:另一派就說既然板友知道就請分享一下 05/30 11:38
nasa6779:我自己也才考過N4 很多對資深版友們而言很簡單的東西 05/30 11:39
nasa6779:我並不知道 這時就會希望有分享 05/30 11:39
nasa6779:但對我而言太簡單的東西出現時 自己也會有跟第一派一樣 05/30 11:40
nasa6779:的想法出現 也許大家將心比心吧 程度是相對的 05/30 11:41
nasa6779:每個人都也是從初級一開始慢慢進展到高級 也許自己並不 05/30 11:41
nasa6779:知道 自己發問的東西對資深版友而言太過簡單 05/30 11:42
nasa6779:大家就互相體諒吧 不過還是呼籲先查過資料再發問比較好 05/30 11:43
dragonsoul:想請問「離れちゃう」跟「離れる」的差別? 感謝 05/31 18:57
tassadar1:請問Vます+たまえ是什麼意思呢? 06/01 08:21
tomototo:vます+たまえ,我剛查了一下yahoo辞書,意思是男生對同 06/10 00:44
tomototo:輩或晚輩時使用,帶有些許敬意或親近的含意。たまえ是 06/10 00:46
tomototo:給う(たまう)這個動詞變化而來,要翻的話就來接什麼動 06/10 00:50
tomototo:詞,例:読みたまえ。讀一讀吧! 希望這樣解釋您看的懂@@ 06/10 00:52
tomototo:補充一下,vます+たまえ是命令句喔。但是是略客氣的語感 06/10 00:54
tomototo:「離れちゃう」「離れる」就我所知,ちゃう(てしまう)是 06/10 00:58
tomototo:帶有1.可惜2.不好的3.難過的感覺在裡面。 06/10 00:59
dragonsoul:<( ._.)-ψ 感謝 06/10 01:34
dragonsoul:てしまう我知道 所以ちゃう跟てしまう是一樣的意思? 06/10 01:36
tomototo:是的,ちゃう是てしまう的口語化。 06/10 08:42
tassadar1:謝謝你的回答 ^^ 06/10 21:18
perception:請問A:B君、C君に傘借りてもらえない 06/11 18:01
perception:いいけど、どうして自分で頼みないの這對話會如何解釋 06/11 18:05
perception:第二句是B君回答~ 06/11 18:06
Justmountain:B,你能不能幫我跟C借傘/是可以,不過你為啥不自己去借 06/11 18:40
perception:感謝~那若是把傘借給C君,句型該怎麼變? 06/11 19:04
perception:第一句為什麼要用借り 不是要請C君借出傘嗎? 06/11 19:06
Justmountain:1.C君に傘を貸す 2.A是對B說,所以以B的角度是借入 06/11 19:22
dragonsoul:請問「冗談じゃない」該翻成 1.不是開玩笑的 還是 06/12 01:18
dragonsoul: 2. 開什麼玩笑 (不要開玩笑了) 06/12 01:18
phoenix92:請問"能跟我說聲加油嗎"要怎麼翻比較順呢?謝謝 06/12 13:33
tomototo:TO:dragonsoul:要視說話語氣而定喔! 06/12 19:00
tomototo:忘了說...兩種意思都可以~視說話語氣而定 06/12 19:03
dragonsoul:ギリギリだって 一人きりだって 負けたくないの 06/12 21:49
dragonsoul:冗談じゃないわ 以這段來看呢? 06/12 21:49
tomototo:應是1,不是開玩笑的。這段是日劇裡的對白還是? 06/13 23:17
dragonsoul:歌詞 XD miwa 的 don't cry anymore 06/14 00:10
tomototo:恩恩,是1沒錯。順便去聽了這首歌@@ 06/14 01:02
dragonsoul:感謝解答 miwa的歌很好聽喔 >///< 06/14 03:41
landy79979:想請問一下"妹妹頭"的日文要怎麼說呀? 06/14 18:42
evolvanian:請問可以在題目紙上作記號嗎?習慣把文法跟助詞劃出來 06/14 22:21
satoru1267:請問一下:這就是成為大人過程中的其中一個代價吧! 06/14 23:45
satoru1267:該怎麼翻呢QQ? 06/14 23:45
tomototo:妹妹頭是小丸子那種頭嗎@@?如果是的話=おかっぱ 06/15 00:18
tomototo:evolvanian是指檢定考嗎?不可以在題目紙上作記號喔!! 06/15 00:19
dragonsoul:想請問 「忘れて」 跟 「忘れてる」 的差別? 06/15 02:12
tomototo:文法上的差異,原型是忘れる。忘れてる=忘れて+いる。 06/15 17:51
dragonsoul:意思是「忘れて+る」跟「忘れて+いる」一樣? 06/15 20:50
evolvanian:謝TOMO大,不過眼花的機會上升了>"< 06/15 22:21
landy79979:謝謝TOMO大^^ 06/15 23:17
wondering13:想請問一下,在日文中女性以名字自稱OK嗎?看了精華區 06/16 02:28
wondering13:友的感覺好像OK,有的感覺是比較裝可愛比較造作的意思 06/16 02:28
dragonsoul:非正式用法 有點裝可愛 但不是負面的吧 06/17 07:59
dragonsoul:うち 更裝可愛 06/17 08:00
whoelse:レビューがサクラ臭い 請問這是在說review很怎麼樣呢?謝謝 06/17 09:44
imasa:そいつぁ おもいもよらねぇこってす 請問一下這句的意思是? 06/18 16:07
keitatakiilo:想請問一下 日文是否有類似"西餐妹or弟"的說法? 06/24 14:07
kopuck:請問 像是だいがく は どちらですか 可以問大學唸哪間 07/06 23:27
kopuck:但是如果單純想問對方的大學在哪裡的話 用どこ可以嗎 謝謝 07/06 23:28
kopuck:最近剛開始複習 謝謝大家幫忙 07/06 23:29
SorrowFollow:請問像板主公然說謊的主事者在日本會有啥下場?謝謝^^ 07/07 09:45
tn00037166:想請問ざる是接在連用型後面、還是未然型後面? 07/09 07:53
tn00037166:還是都可以? 07/09 07:53
ReiTukisima:請問有沒有可以徵mixi的地方? 07/09 23:09
samuraiboy:ざる接在未然形後面 07/09 23:51
rabbit04:請問 希望通クの相手が見つかるでしょう 是甚麼意思呢? 07/10 18:11
rabbit04:不確定有沒有打錯...想知道大概的意思就好~ 謝謝! 07/10 18:12
tn00037166:感謝s大 07/11 19:26
tn00037166:找到理想中的對象吧 07/11 19:33
yayan1010:我想請問:少なくとも嫌いじゃない該怎麼解釋呢? 07/13 13:15
yayan1010:我是翻成:似乎不是那麼多人喜歡,這樣可以嗎?謝謝! 07/13 13:16
tn00037166:至少不討厭 07/13 17:39
tn00037166:http://ppt.cc/pYvR すくなくとも 07/13 17:40
TWTRubiks:請問一下 り 要怎麼念啊? 07/17 16:39
TWTRubiks:為甚麼我50音一直翻不到這個字 07/17 16:39
TWTRubiks:我搞笑了....原來是寫法的問題 07/17 16:44
asdX:想請問"趣味じゃない"和"趣味がない"的差別 07/20 22:02
asd5111:樓上的趣味じゃない應該是"不是興趣" 07/21 08:57
asd5111:而趣味がない則是沒有興趣 應該是這樣吧XD 07/21 08:57
dimitry1001:大家好 想請問一下日文漢字"出会" 59.120.39.47 07/25 09:58
dimitry1001:是很一般的意思嗎 還是帶有色情成分? 59.120.39.47 07/25 09:59
dimitry1001:日文新手 麻煩各位大大了! 59.120.39.47 07/25 09:59
toycar:請問「一畳」音是 いちじょう、いっじょう 114.33.183.223 07/26 00:13
toycar:二者皆可 ?? 感謝 ^_* 114.33.183.223 07/26 00:14
cawaiimaple:請問ひっかけ問題是"腦筋急轉彎"嗎? 180.176.14.56 07/29 20:06
samuraiboy:陷阱題 114.45.251.139 07/30 18:41
cawaiimaple:應該也是"腦筋急轉彎"吧?看到好多問 180.176.14.56 08/02 20:10
cawaiimaple:題都滿像我們所說的腦筋急轉彎~ 180.176.14.56 08/02 20:11
samuraiboy:隨便囉 要看用在哪吧 114.45.229.164 08/02 20:20
iru0118:請問"様式美"中文要怎麼說比較好呢? 60.251.120.158 08/03 17:30
weilihmen:請問とある可以翻成"國立"嗎? 125.231.167.76 08/05 14:52
weilihmen:還是只是"某"的指示詞..?? 125.231.167.76 08/05 14:54
tn00037166:ご意見を承るりたい118.168.244.171 08/06 07:44
tn00037166:為什麼不是'承りたい'?118.168.244.171 08/06 07:45
tn00037166:發現是誤用- -....118.168.244.171 08/06 09:51
PTTOnline:想請問一下"手機門號"的日文是...Orz 114.25.71.198 08/07 13:19
PTTOnline:@weilihmen とある只是"某"的意思,國立 114.25.71.198 08/07 13:21
PTTOnline:的日文是国立 ko ku ri tsu 摳哭哩資 114.25.71.198 08/07 13:21
kzntkt:手機門號 → 携帯番号 60.248.153.237 08/07 17:08
fgwlf1716:想請問 マジヤベー 的意思 (感謝!!)140.127.166.146 08/08 14:40
joycenino:想請問大家.. 125.230.89.163 08/08 21:46
joycenino:"我可以幫你拍照"的日文怎麼說呢>< 125.230.89.163 08/08 21:47
joycenino:謝謝大家:] 125.230.89.163 08/08 21:47
Darius:大家晚安,我想請問日文中常見到數字單位後 114.40.163.143 08/09 01:06
Darius:加上"強""弱",比如說800客強,3疊弱...等 114.40.163.143 08/09 01:06
Darius:請問加 強or弱 是什麼意思呢? 114.40.163.143 08/09 01:07
ricestone:800客多一點 3疊少一點 61.64.197.10 08/09 03:12
Darius:再請問那是直接唸 tuyo/ yowa 或者是? 114.40.172.217 08/09 08:39
ricestone:音讀 kyou jyaku 61.64.197.10 08/09 13:13
kzntkt:マジヤベー →真的不妙 (是一般的用法) 60.248.153.237 08/09 13:46
kzntkt:写真を撮ってあげられます。 可以幫你拍照 60.248.153.237 08/09 14:06
kzntkt:写真を撮ってさせていただきます。 60.248.153.237 08/09 14:06
kzntkt: 請讓我為您拍照 60.248.153.237 08/09 14:06
kzntkt:不過不知道有沒有錯XD 有錯誤歡迎指正 60.248.153.237 08/09 14:07
fgwlf1716:但原句是 東京マジヤベー 那怎麼做解釋? 124.12.58.86 08/10 11:44
ricestone:我猜你說的是majiyabai?東京太讚了 61.64.197.10 08/10 12:34
spykin:請問 對要來台灣的日本人祝福一路平安之類140.116.183.188 08/10 23:00
spykin:應該怎麼說呢...無事に来ますように可以嗎?140.116.183.188 08/10 23:01
HELLORYAN:現代っ子ってなんですかQQ? 163.29.241.233 08/11 17:46
ayaniji:請問電視台,攝影棚的日文是? 謝謝 59.117.119.244 08/14 03:32
ricestone:テレビ局、スタジオ 61.64.197.10 08/14 21:33
joycenino:謝謝K大^^ 140.112.24.134 08/16 11:41
ricestone:啊...原來還有時效啊...我以為沒看了... 61.64.197.10 08/16 12:09
ricestone:kz的第二句要改撮らせていただきます 61.64.197.10 08/16 12:11
louisho:想請問一下 夏になると、どうなります這句 118.169.8.208 08/24 12:36
louisho:實際是什麼意思呢? 麻煩各位大大了 118.169.8.208 08/24 12:37
martinkyuu:想請問排擠的日文怎麼說呢??? 219.70.215.3 08/24 15:41
ricestone:@martin はぶる 61.64.197.10 08/24 22:20
ricestone:@louis 應該是問句吧?到夏天會怎麼樣? 61.64.197.10 08/24 22:21
ricestone:補充一下,はぶる不是正式用語 61.64.197.10 08/24 22:24
onlome:請問一句話 私が私である翻譯應該:我就是我 220.134.14.224 08/27 11:36
onlome:跟私は私這句話有什麼分別 又為什要用私"が 220.134.14.224 08/27 11:37
KIMBEOM:請問跟對方不熟可以叫おにいちゃん嗎111.249.154.201 08/27 18:38
KIMBEOM:請問日本人習慣韓國人那樣叫哥哥姐姊嗎111.249.154.201 08/27 18:39
ricestone:韓國人也不會隨便叫哥哥姊姊... 61.64.197.10 08/28 20:50
YiHsuang:再唱歌或是背述文章的時候,有時候會上句 61.227.234.80 08/28 23:02
YiHsuang:沒有接到下句,唱到另一段去,中文各人習 61.227.234.80 08/28 23:03
YiHsuang:慣講「跳段」,日文有類似的說法喵? 61.227.234.80 08/28 23:03
roy101:求助一下122.116.222.227 08/29 22:39
roy101:"某人名字"+專屬使用的 日文要怎麼寫?122.116.222.227 08/29 22:40
ricestone:専用 61.64.197.10 08/30 01:28
zw227:請問一下, "我的日文不太好" 應該怎麼翻?175.180.184.123 09/01 15:30
zw227:"私の日本語はあまり" 之後就不會接了 囧>175.180.184.123 09/01 15:31
kame:請問一下"是否需要空白的申請書?"該怎麼說呢? 122.120.178.84 09/01 20:16
taiyakida:あまりよくない 不太好 61.231.169.42 09/01 21:06
zw227:謝謝回答! 真的是非常感謝! >口</175.180.184.123 09/01 21:59
lolosu:請問中秋節的日文是? 123.192.95.174 09/04 16:01
yeskame:請問一下ゆーくらい的意思是?有猜會不會是 60.244.249.7 09/07 14:37
yeskame:是口語,但找不到意思啊QAQ 60.244.249.7 09/07 14:38
yeskame:謝謝大家QAQ 60.244.249.7 09/07 14:38
YiHsuang:ゆー猜是いう的意思 61.217.145.60 09/09 23:39
Dragonyang:請問80元是はちしょう円還是 140.119.191.38 09/17 13:40
Dragonyang:はちじゅう円? 多謝 140.119.191.38 09/17 13:41
ricestone:はちしょう是怎麼來的? 61.64.197.10 09/18 12:58
dogholic:今天突然想到...一休和尚裡面的露姬公主118.171.136.230 09/18 21:21
dogholic:是不是電視翻譯錯了? 應該是露姬大人吧?118.171.136.230 09/18 21:22
dogholic:姬就是公主吧...露公主公主不是很奇怪嗎?118.171.136.230 09/18 21:23
Dragonyang:聽大家日本語的CD 應是我聽錯了 謝謝! 140.119.191.38 09/19 18:49
dragonsoul:之前看到有篇文在問らず跟らずに的差別 211.74.246.146 09/21 22:47
dragonsoul:後來想找卻不到了 可以在這裡問嗎? 211.74.246.146 09/21 22:50
neroute:ず = ない、なく ずに=ないで 59.112.80.147 09/22 00:37
dragonsoul:<( ._.)-ψ 感謝回答 211.74.246.146 09/22 00:55
JustAragaki:日文作文橫寫格式若要寫1990年 123.194.144.97 09/22 19:56
JustAragaki:是一個マス寫19 另一個マス寫90嗎? 123.194.144.97 09/22 19:56
samuraiboy:是滴 220.136.225.62 09/25 02:49
feelingQ:日文是不是好像沒有捨不得跟心疼的講法呢 42.72.92.47 09/26 19:33
feelingQ:最接近的是不是心が痛い? 42.72.92.47 09/26 19:33
ricestone:名残惜しい等等,很多種特化的用語 61.64.197.10 09/26 22:48
ricestone:只講捨不得的中文有點難翻 61.64.197.10 09/26 22:48
amylennon:item/show?21109296092887 203.71.79.183 09/29 18:44
hiramyaya:請問まさにいいとこ取り!是什麼意思.>"< 111.254.1.22 10/11 18:59
ricestone:褒義的話是優點集於一身 61.64.197.10 10/11 19:51
ricestone:貶義是撿現成便宜/撿尾刀 61.64.197.10 10/11 19:52
hiramyaya:謝謝樓上!!! 原來還可以用於撿尾刀XDDD 111.254.1.22 10/11 20:12
caione:請問日文分級怎麼看? N1, N3...? 61.224.68.195 10/12 16:43
ricestone:N1最高N5最低,詳情請看官網 61.64.197.10 10/12 17:00
caione:ありがとう 61.224.68.195 10/12 17:39
echen34:那天上日文課老師放了志玲姊姊的新廣告 118.22.244.79 10/17 00:10
echen34:一再誇獎志玲的美貌一邊問發音哪裡不對 118.22.244.79 10/17 00:11
echen34:大家可以去看看:) 老師說那就是有點英文感 118.22.244.79 10/17 00:11
nana1122333:請問カメラテスト要怎麼翻譯中文呢? 220.141.195.43 10/17 11:01
Gavrilo:請問ガチ話是什麼意思呢謝謝~114.153.195.248 10/19 15:47
ricestone:>nana 攝影功能測試 140.112.7.214 10/20 10:40
ricestone:>>Gavrilo 講真的 認真的說 140.112.7.214 10/20 10:41
Gavrilo:感謝!114.153.195.248 10/20 14:21
dragonsoul:上週全員整人中才看到 ガチで 59.104.151.221 10/20 23:05
zw227:請問おねだり是什麼意思? 電視是翻譯成撒嬌 175.182.114.58 10/24 21:50
zw227:可是我用電子辭典和翻譯網站查都沒找到意思 175.182.114.58 10/24 21:51
lulocke:你要查ねだる 前面+お是丁寧變化過的 59.112.118.38 10/25 03:01
zw227:謝謝樓上,我找到了! 很可愛的意思XDDD 175.182.114.58 10/25 22:29
taiyaki35:請問書卷獎的日文該怎麼說呢? 140.112.192.46 10/27 00:48
lulocke:日文 ○○賞 就是中文 ○○獎 59.112.117.119 10/27 03:28
lulocke:但是要再翻好一點 要看中文這個獎是頒給 59.112.117.119 10/27 03:28
lulocke:誰 看日文有沒有常用的獎項名稱對應 XD 59.112.117.119 10/27 03:28
mezl:想請問兩句搭飛機時會用到的日文 128.125.91.114 11/01 09:15
mezl:1.請問還有多久會抵達? 2.如果餐點有多的, 128.125.91.114 11/01 09:16
mezl:可以請多給我一份嗎? 謝謝 128.125.91.114 11/01 09:17
iloveblue520:1.あとどのくらい着けますか? 114.39.239.21 11/01 18:32
iloveblue520:2.机上食余ったら、もう1つ 114.39.239.21 11/01 18:34
iloveblue520:もらえませんか? 114.39.239.21 11/01 18:34
mezl:謝謝阿 待會搭ANA就可以用上了 68.120.90.232 11/04 03:02
iloveblue520:^.< 114.39.187.125 11/05 02:30
iamtoyala:請問「靠關係」怎麼說?突然間忘了.. 59.115.95.230 11/07 21:33
d86012005:返しません、返りません 差別在哪? 140.112.214.19 11/08 00:02
d86012005:請前輩們幫忙回答 感謝 140.112.214.19 11/08 00:03
ricestone:不還你 不回去 140.112.7.214 11/08 10:20
freedy0:請問「生き急ぐ」的意思是…? 114.46.178.56 11/11 19:20
freedy0:趕著活?看日英寫「to live fast」… 114.46.178.56 11/11 19:21
freedy0:是「放蕩生活」的意思?感覺怪怪的… 114.46.178.56 11/11 19:21
hicangetsu:請問手機的國繼漫遊=データローミング 111.255.26.30 11/14 22:22
hicangetsu:這個對嗎@@? 111.255.26.30 11/14 22:22
jefflok:"動貪"這名詞意指? 我知大概是指貪婪, 59.115.19.125 11/16 14:05
jefflok:只是不明白為何前面跟一個"動"字. 3q 59.115.19.125 11/16 14:06
bernon:請問"像貓一樣的我"怎麼翻?猫みたいの私?118.100.103.144 11/20 14:43
bernon:還是みたいな?118.100.103.144 11/20 14:43
hicangetsu:↑な 1.173.163.172 11/20 23:47
bernon:謝謝樓上 60.53.79.45 11/22 01:07
STELLA0901:請問いっちょやってやろうじゃないの! 59.112.162.142 11/22 17:12
STELLA0901:是什麼意思啊?我實在是看不懂....可以 59.112.162.142 11/22 17:12
STELLA0901:幫我解答一下嗎?謝謝^^ 59.112.162.142 11/22 17:12
ericxinny:請問如何看到BBS上的日文??我是用KKMAN 118.165.217.42 11/27 02:04
ericxinny:精華區的連結大多失效或無法用了.... 118.165.217.42 11/27 02:04
windeau:我KKMAN也不行 我都用PCMAN看 78.224.123.67 11/27 19:45
windeau:想請問"我真是孩子氣"怎麼翻成日文?謝謝 78.224.123.67 11/27 19:46
neroute:大人らしくない 61.216.83.248 12/01 03:02
yayan1010:請問智慧型手機的日文該怎麼說呢?謝謝! 125.227.64.131 12/01 15:12
lulocke:スマホ 我記得是今年流行語大賞之一 59.112.118.67 12/06 01:34
lulocke:全名是 スマートフォン スマホ是略語 59.112.118.67 12/06 01:38
miyang:請問形容心跳是不是ドキドキ?@@ 謝謝 180.218.98.54 12/09 23:03
vinxu:ぴーひゃら笛(Pihyara Flute)翻成捲捲笛對嗎 114.33.244.132 12/10 22:50
vinxu:Pihyara在日文裡有特殊意義嗎? 114.33.244.132 12/10 22:51
tn00037166:http://ppt.cc/vY3M 想問倒數第3行118.168.242.166 12/14 14:57
tn00037166:是指加上緩刑五年 還要關3年118.168.242.166 12/14 14:58
tn00037166:還是 判三年緩刑五年不用關 謝謝118.168.242.166 12/14 14:59
MissPinky:請問"衣服的搭配"要用什麼詞來說阿@@? 111.243.19.217 12/20 22:27
MissPinky:用選ぶ好像很奇怪...... 111.243.19.217 12/20 22:27
smileyaoyao:コーディネート 111.251.91.126 12/20 23:24
windeau:想問 樹欲靜而風不止 怎麼翻比較好?謝謝 78.224.123.67 12/31 04:02
alex0926:請問 抜く抜ける抜かす抜かる要怎麼分? 114.42.121.121 01/01 20:34
samuraiboy:木静かならんと欲すれども風止まず 220.132.139.96 01/05 14:16
samuraiboy:http://0rz.tw/4UGdU 220.132.139.96 01/05 14:25
ThisisDawn:請問一下...日文的新年快樂"あけおめ" 123.193.80.210 01/11 00:19
ThisisDawn:如果1/14.15再講會不會太慢阿?? 123.193.80.210 01/11 00:20
ThisisDawn:這周末要見日本朋友..還需要說這一句嗎 123.193.80.210 01/11 00:20
fgwlf1716:想請問 代わりなき 的意思 感謝QAQ 124.12.56.206 01/20 16:08
lulocke:なき = ない / いない122.120.162.213 01/21 02:31
lulocke:所以 代わりなき 就是 沒有替代的人/物122.120.162.213 01/21 02:31
fgwlf1716:感謝樓上 另外想問一下這是習慣用法還是 124.12.51.131 01/21 13:22
fgwlf1716:什麼時候會這樣使用的呢!? 124.12.51.131 01/21 13:23
lulocke:這是 古典日本語的形容詞活用的一種122.120.162.216 01/21 21:41
lulocke:可以參考本板文章 #1CO1WF6k 的推文122.120.162.216 01/21 21:42
lulocke:目前文章號碼是 12828122.120.162.216 01/21 21:42
lulocke:剛好現在 18041 文章也有講解 可以看看122.120.162.216 01/21 21:46
lulocke:變文章數了 貼上 #1F6abfe0122.120.161.223 01/22 21:49
slacker:想問這新聞大意http://goo.gl/saOnb 219.80.154.187 01/25 16:16
alex0926:網路行銷 用日文是怎麼獎呢? 114.36.138.113 01/25 22:56
lulocke:新聞那篇是在講 由台灣華視新聞與Yahoo做122.120.162.176 01/27 03:02
lulocke:的"2011年最幸福的事"調查 結果第一名是122.120.162.176 01/27 03:03
lulocke:捐給日本震災的金額世界第一122.120.162.176 01/27 03:04
lulocke:第二名是王健民在大聯盟復出 第三名是電122.120.162.176 01/27 03:04
lulocke:影賽德克巴萊在國外受到注意122.120.162.176 01/27 03:05
jpmg:請問...目前仍在職中的日文是"仕事中"嗎??? 59.115.97.30 02/01 00:30
jpmg:謝謝~ 59.115.97.30 02/01 00:30
ricestone:直接"在職中" 61.64.197.10 02/01 21:48
duoCindy:想問問這句是甚麼意思?? 111.240.228.60 02/07 02:31
duoCindy:ただ若干その‥女性向け雑誌の取材を受 111.240.228.60 02/07 02:32
duoCindy:けているときにライターさんに足を組んで 111.240.228.60 02/07 02:32
duoCindy:ドヤ顔で恋愛論を語るのはやめてください 111.240.228.60 02/07 02:32
duoCindy:好長一句,怎麼翻都覺得意思怪怪的 111.240.228.60 02/07 02:34
lulocke:只是有點 ... 接受那個女性雜誌訪問的時候 122.120.162.24 02/07 22:52
lulocke:那個作家腳交叉著 用一副得意的臉講著他的 122.120.162.24 02/07 22:54
lulocke:戀愛觀 這種事還請別做了吧 122.120.162.24 02/07 22:57
lulocke:沒有上下文 我也不知道誰對誰講就是了 w 122.120.162.24 02/07 22:58
ricestone:是指不要對取材者(作者)用那種態度吧 61.64.197.10 02/07 23:50
duoCindy:想問"芸を磨いて芸人になりたい"111.251.151.230 02/22 17:00
duoCindy:翻成"想成為不斷磨練技藝的諧星"OK嗎??111.251.151.230 02/22 17:00
ricestone:想要磨練自己以成為諧星 140.112.7.214 02/23 11:16
ban5064:請問日文出現的小字 不是促音 濁音 而是 114.43.193.237 02/24 11:11
ban5064:其他 如http://ppt.cc/kD_~的オ是什麼用法 114.43.193.237 02/24 11:13
ban5064:說錯是拗音 114.43.193.237 02/24 11:16
monikalai:打vo就有了 61.62.238.83 02/29 00:01
monikalai:請問願いが通じる和願いが叶う有何不同? 61.62.238.83 02/29 00:02
ricestone:前者比較像是有具體許願的對象,而後者 140.112.7.214 03/01 10:54
ricestone:比較沒有具體的對象,一般來說前者用在 140.112.7.214 03/01 10:55
ricestone:對人請求的情況比較多 140.112.7.214 03/01 10:55
ihtgs:想請問一下,快遞的「簽收」,有沒有什麼比 122.117.31.143 03/01 20:31
ihtgs:較合適的單字? 122.117.31.143 03/01 20:32
JillJustco:不好意思,第一次來這邊,為什麼大家打 61.31.168.127 03/04 12:07
JillJustco:打的日文看不到,自已打的也會變問號? 61.31.168.127 03/04 12:07
JillJustco:要怎麼才能看得到?並打得出來?感謝~ 61.31.168.127 03/04 12:08
etwaslai:謝謝R大! 61.62.238.83 03/04 16:27
duoCindy:お前の事 友達だと思って言ってんのによ111.251.150.142 03/07 00:10
duoCindy:請問這句怎麼翻會比較好呢??111.251.150.142 03/07 00:10
monikalai:我是把你當朋友才這麼說的(應該吧) 61.62.238.83 03/07 01:10
Berry:請問初級第4課 きのうの晚9時休みました。 111.240.121.66 03/14 12:57
Berry:きのうの晚9時休みます。哪個結尾才對呢謝謝 111.240.121.66 03/14 13:00
ricestone:昨天是已經發生的,要用過去式 140.112.51.124 03/15 17:12
gethigh:請問"非人間"該怎麼解釋是比較好? 114.27.218.143 03/21 23:31
ricestone:沒人性 140.112.51.114 03/22 16:37
zw227:"想去補習班補習"應該怎麼翻比較好? 囧>175.182.140.246 03/27 18:32
ricestone:塾に入りたい 61.64.197.10 03/29 07:26
ricestone:不過現在常常是ゼミ(ゼミナー) 61.64.197.10 03/29 07:30
nornir4120:請問有"X根手指頭都數得出來"的用法嗎?123.193.216.121 04/01 17:52
nornir4120:或是強調次數很少的諺語。123.193.216.121 04/01 17:53
ricestone:片手で数え切れる 61.64.197.10 04/01 18:40
nornir4120:感謝樓上!!123.193.216.121 04/02 17:15
awkgo:恋は目と目  手と手取り合って~ 111.246.65.41 04/03 23:34
awkgo:請問該如何翻比較好~~ 111.246.65.41 04/03 23:34
kaiwha2:我跟之前在東京的朋友聊天,她說: 218.162.141.96 04/06 13:20
kaiwha2:よくないよ、帰って来て!意思是要我回去? 218.162.141.96 04/06 13:20
meteor9:最近喜歡了某日本卡通,裡面有一角色名字 182.93.34.203 04/07 01:18
meteor9:叫ちゃおっち,其實ちゃお這個字有什麼意 182.93.34.203 04/07 01:19
meteor9:思?我在google和翻譯器都找不到答案.. 182.93.34.203 04/07 01:19
meteor9:沒人知道嗎 .... 60.246.190.26 04/08 00:50
lulocke:『ちゃお』は、小学館発行の日本の月刊少 122.120.160.47 04/09 04:06
lulocke:女漫画雑誌。1977年9月3日創刊。 122.120.160.47 04/09 04:06
lulocke:名稱是由義大利語的 ciào 而來 122.120.160.47 04/09 04:07
lulocke:不知道你看的動畫是不是 たまごっち 啦... 122.120.160.47 04/09 04:07
lulocke:還是關聯的玩具啥的 ... 122.120.160.47 04/09 04:10
lulocke:詳細可以去看 日文wiki 122.120.160.47 04/09 04:10
meteor9:樓上是的,就是塔麻可吉 =.= 60.246.154.121 04/09 15:51
meteor9:但日文的wiki看不懂,所以才想請教版上的 60.246.154.121 04/09 15:52
meteor9:大大... 60.246.154.121 04/09 15:52
seagull:請問大家 笨蛋是不是有"阿後"和"八嘎"兩種 42.70.77.178 04/10 12:20
seagull:讀音呢?差別在哪裡呢?謝謝大家~ 42.70.77.178 04/10 12:21
lulocke:アホ (A HO) 主要是關西大阪用語 122.120.160.47 04/10 16:30
lulocke:若是在各自使用地區的話 意思都一樣 122.120.160.47 04/10 16:35
lulocke:罵人笨蛋、白癡的意思 但是若你在關東 122.120.160.47 04/10 16:36
lulocke:特意罵人 アホ 的話,會有比罵 ばか (BAKA 122.120.160.47 04/10 16:37
lulocke:更侮辱人的意思 同樣的你在關西地方罵人 122.120.160.47 04/10 16:38
lulocke:ばか 會給人一種很自大瞧不起人 比罵人 122.120.160.47 04/10 16:39
lulocke:アホ 更傲慢的感覺 ( by 日文wiki 122.120.160.47 04/10 16:39
congregate:請問 しろくまカフェ這部動畫在16:00左 114.32.123.60 04/11 14:56
congregate:右那一句台詞日文是不是 114.32.123.60 04/11 14:57
congregate:曜日相談に応じます 因為低調的日文字 114.32.123.60 04/11 14:58
congregate:幕好像怪怪的 114.32.123.60 04/11 14:58
congregate:忘了說 是第一集的16:00左右的地方 114.32.123.60 04/11 14:59
seraphmm:不止吧 還有ボケ可以用 114.25.40.161 04/15 14:57
DANIELLAND:想請問一下取れば和取れれ有甚麼不一 140.120.52.155 04/16 18:46
DANIELLAND:樣?取れれば是怎麼變化來的? 140.120.52.155 04/16 18:47
awkgo:請問酒窩的日文笑窪有別種說法嗎?122.118.184.228 04/18 23:52
staryuki:我的日文不太好不能用よくない。 59.124.64.178 04/21 15:16
staryuki:要用にがてです。  59.124.64.178 04/21 15:17
happy8187:逛日本樂天看到楽ギフ_包装 有人知道這 114.38.83.202 04/23 12:45
happy8187:是什麼嗎?感謝 114.38.83.202 04/23 12:46
hotoro:楽ギフ_包装:就是樂天會幫你用包裝紙包裝 114.160.109.94 04/27 06:28
hotoro:日文不太好用よくない也是可以的。 114.160.109.94 04/27 06:42
hotoro:參考:http://tinyurl.com/79wma8e 114.160.109.94 04/27 06:43
byakuinss:気が合うってぇわけなじゃねえし 118.160.47.209 04/28 16:58
byakuinss:請問要怎麼翻呢? 118.160.47.209 04/28 16:58
cindycocoro:請問母なる場所 要怎麼翻?218.166.113.135 05/05 19:03
cindycocoro:像媽媽的場所?大地之母?母親場所?218.166.113.135 05/05 19:04
kaiwha2:請問電腦的「All in One」日文要怎麼說? 59.120.205.162 05/29 19:27
curtis816:オールインワン(パソコン) 122.116.98.100 05/31 01:39
kaiwha2:感謝樓上 59.120.205.162 05/31 09:08
leighmeow:請問日文的ㄌㄩㄝㄌㄩㄝㄌㄩㄝ 140.112.217.36 06/01 18:15
leighmeow:怎麼表示XD 140.112.217.36 06/01 18:15
rakokuou:アカンベー111.254.177.182 06/06 21:06
congregate:請問~してでも ~しても 兩個語感差異? 114.32.123.60 06/11 14:36
harurumi:請問"企圖心"該怎麼說?謝謝 114.33.132.49 06/11 21:34
miola:請問「惠我良多」的翻譯?例:先生が教えた111.255.187.251 06/13 18:33
miola:ことに恵まれた?111.255.187.251 06/13 18:48
sweetpotato:請問"那全部都不是事實"的翻譯?感謝 125.226.24.13 06/16 16:07
kaiwha2:請問日文的"手下"怎麼說? "小弟"也可以 114.37.106.138 06/17 21:22
faydflourite:↑舎弟(しゃてい) 203.163.194.7 06/18 19:51
curtis816:全部は事実ではない 114.25.32.38 06/21 00:02
ricestone:樓上對嗎? 140.112.51.103 06/22 19:07
meteor9:請問一下寒い和冷たい兩者差別在哪? 182.93.32.82 06/23 04:27
meteor9:兩個都是指寒冷... 182.93.32.82 06/23 04:27
meteor9:那麼如果是要形容天氣的話,應該用哪個? 182.93.32.82 06/23 04:27
ricestone:用1 61.64.197.10 06/23 23:28
meteor9:那麼兩者差別在哪? 60.246.178.125 06/24 01:04
faydflourite:寒い(自己身體感覺到冷)冷たい(物體) 60.198.94.43 06/27 13:41
meteor9:thanks for your help 60.246.147.230 06/27 19:46
roythepigmy:請問腳踏車鍊條"落輪"的日文怎麼說 ? 140.113.121.67 07/03 12:05
ryou69:チェーンが外れた 印象中是這樣@@.. 118.171.178.63 07/06 08:26
meteor9:そうなんですね!這句話是什麼意思?剛用 60.246.185.12 07/10 01:31
meteor9:google翻譯感覺翻的亂七八糟 60.246.185.12 07/10 01:31
ricestone:原來or果然是(你說的)這樣啊! 61.64.197.10 07/14 17:05
fgwlf1716:請問一下 芭樂是グアバ嗎!? 124.12.49.98 07/15 22:27
zero12242000:形容喝碳酸飲料的那個しゅわしゅわす 61.227.100.161 08/04 16:01
zero12242000:る各位會怎麼翻譯? 61.227.100.161 08/04 16:01
sizukus:常聽到「別太過分了」好像是いかんけん 140.112.25.195 08/09 22:21
sizukus:にしないで 不過「いかんけん」不知道 140.112.25.195 08/09 22:22
sizukus:是不是我聽錯,查都查不到 140.112.25.195 08/09 22:22
sizukus:能否請好心人指正呢?謝謝 140.112.25.195 08/09 22:22
tassadar1:いいかげん 118.171.75.133 08/12 06:48
tassadar1:會不會是いいかげんにしなさい…? 118.171.75.133 08/12 07:53
sizukus:謝謝tassadar1幫了大忙,謝謝。 140.112.25.195 08/12 13:13
meteor9:請問一下なんでないのよ是什麼意思? 60.246.183.232 08/13 03:17
meteor9:只知なんで是為什麼 =.= 60.246.183.232 08/13 03:17
tassadar1:「為什麼沒有啊?」 大概是這樣吧?_? 118.171.75.133 08/13 07:50
ax9314:想問一下有誰知道"亀心配"是什麼意思?123.241.183.209 08/25 22:36
jhy35:なるべく空腹時をけて服用します--什麼意思122.117.186.197 09/10 12:30
jhy35:買了止痛藥 看不懂是要空腹吃還是不要/_\TKS122.117.186.197 09/10 12:31
ricestone:不要 61.64.197.10 09/12 04:31
cornflower:請問神のみぞ知る的ぞ是什麼意思/作用123.240.131.232 09/13 11:37
cornflower:看得懂のみ和知る卻不知道為什麼出現ぞ123.240.131.232 09/13 11:37
osuki: 神の みぞ 知る 60.248.222.151 09/13 15:57
cornflower:謝謝樓上!不過みぞ我只查到溝的意思…123.240.131.232 09/14 14:53
cornflower:請問みぞ這裡當什麼詞用呢?123.240.131.232 09/14 14:53
tter30217:http://ppt.cc/sUQt 請問這是什麼意思呢 125.230.127.74 09/14 22:27
tter30217:我已經使用手寫板用網站日翻中 不過文義 125.230.127.74 09/14 22:27
tter30217:非常奇怪 只好求助於板上 麻煩了 謝謝~ 125.230.127.74 09/14 22:28
CANDY810409:我錯過日檢報名了QDQ 請問有人知道 124.218.11.173 09/17 10:52
CANDY810409:一搬來說大四能不能申請交換學生嗎? 124.218.11.173 09/17 10:53
muken:神 の み ぞ 知る這樣拆然後去找吧!118.233.153.166 09/17 22:49
curtis816:tter30217>DS卡夾裡什麼都沒插118.169.197.248 09/19 21:57
curtis816:jhy>なるべく空腹時をさけて服用します118.169.197.248 09/19 21:59
curtis816:你少打一個さ,是避開空腹時服用118.169.197.248 09/19 22:00
bboyallcome:請問一下成績單都收到了嗎,還是有人?180.207.103.221 09/21 17:37
bboyallcome:也還沒收到?180.207.103.221 09/21 17:37
Tiramisuway:請問可以問動漫其中一句的文法嗎?123.204.150.246 09/23 00:47
Tiramisuway:我看了版龜很久還是搞不懂Orz123.204.150.246 09/23 00:48
NaritaRyogo:聽NHK Newsweb Easy 有些地方不管重複 61.31.160.176 09/23 16:26
NaritaRyogo:聽了幾遍,還是聽不出來,該怎麼辦 61.31.160.176 09/23 16:27
chiaoni:請問"訳"讀作やく但當非常抱歉"申し訳ます 111.254.229.29 09/25 22:10
chiaoni:好像變成あけ或是わけ,但查字典卻沒有說 111.254.229.29 09/25 22:11
chiaoni:明,是特殊用法或只單純因為音便的關係呢? 111.254.229.29 09/25 22:11
erilinda:やく是音讀 わけ是訓讀 125.230.92.56 09/28 10:00
chiaoni:多謝樓上^^111.254.156.133 09/29 00:11
natsunoumi:請問「出張買取」思 高價買回嗎?謝謝111.255.252.113 10/02 22:28
Homeparty:觀賞魚店的日文怎麼說? 不是水族館 114.45.109.74 10/03 21:20
godfight:請問"家具が少しあります"當中的"少し" 124.11.194.39 10/08 03:30
godfight:拼音是sukoshi 但我聽句子是sukosha?謝謝 124.11.194.39 10/08 03:31
donghey:會聽成sha應該是因為念很快跟後面黏起來了140.112.236.190 10/12 00:06
bzinaba:請問各位"牙醫助理"的日文是什麼呢 111.250.236.94 10/12 16:31
congregate:歯科助手? 114.32.123.60 10/15 13:35
another55623:今何かのんでいますか140.113.123.149 10/16 23:19
another55623:請問這句是喝什麼?還是喝了嗎?...140.113.123.149 10/16 23:20
another55623:我只學過何を的用法 是喝什麼?140.113.123.149 10/16 23:21
another55623:好像是今何がのんでいますか140.113.123.149 10/16 23:41
another55623:聽不太清楚抱歉~~希望有人解答140.113.123.149 10/16 23:42
godfight:抱歉同樣的問題http://ppt.cc/1jaz 附上 124.11.193.84 10/21 13:47
godfight:あります的あ音很清楚 就是少し聽不出來 124.11.193.84 10/21 13:49
godfight:因為該站長似乎消失了 只好打擾這邊 謝謝 124.11.193.84 10/21 13:50
tb5351:她しsh的時氣候音居多 還是能聽到一點點 114.36.122.25 10/30 20:19
tb5351:少し的す不是更聽不清楚嗎 一樣意思 114.36.122.25 10/30 20:20
godfight:瞭解了 多謝你 124.11.194.158 11/01 07:31
white0741:請問"採算"是預算的意思嗎? 118.171.13.84 11/04 20:56
erikofan:請問 放ち髮 是什麼意思?? 140.122.171.12 11/11 15:48
satoru1267:ka表示不確定 所以是問現在要喝甚麼嗎? 129.11.48.41 11/14 09:05
meteor9:請問一下如果要說「你覺得怎麼樣算是一個 60.246.178.93 11/17 12:38
meteor9:好老師」的話,以下的句子OK嗎? 60.246.178.93 11/17 12:38
meteor9:いい先生についてどうと思いますか? 60.246.178.93 11/17 12:38
jpmg:請問薬を飲んどいた。どいた是怎麼變來的? 114.45.204.220 11/20 00:02
huginx:請問小問題 致贈論文給教授 mail標題寫 123.204.0.135 11/20 12:01
huginx:研究論文を贈呈 可以嗎?謝謝~!! 123.204.0.135 11/20 12:02
dfddg2000:請問"不為什麼"的簡易答法 114.34.20.7 12/02 04:01
dfddg2000:例如人家問"なんで?" 114.34.20.7 12/02 04:01
dfddg2000:我要回"不為什麼" なんでもない感覺又 114.34.20.7 12/02 04:02
dfddg2000:很像"沒什麼事"... 而不是"不為什麼" 114.34.20.7 12/02 04:02
LeOx:なんでも 1.163.58.133 12/02 21:55
HellenBauer:"心変はらずば叶ふべし"請問是什麼意 114.25.52.201 12/07 01:42
HellenBauer:思,找了好幾個線上翻譯網站還是看不出 114.25.52.201 12/07 01:43
LeOx:"心変わらなければ叶うだろう"再翻看看 1.171.245.142 12/09 12:10
jenny001872:いおす探してんけ? 請問是什麼意思? 175.182.137.23 12/11 22:42
annie123543:請問日文有"挖個洞躲起來"這種說法嗎? 114.25.228.135 12/18 01:41
LoveMoose:請問Xさん翻成中文為什麼是阿X呢?不懂 114.36.43.209 12/31 17:04
qbay:請問ふりそでーしょん怎麼翻譯啊?? 111.255.166.95 01/03 20:37
foreverbu:請問クリーニングの紙がついている為什175.181.116.157 01/11 00:46
foreverbu:麼不能用つきました呢?這邊的つく指的是175.181.116.157 01/11 00:47
foreverbu:甚麼意思呢?查字典都覺得怪怪的175.181.116.157 01/11 00:48
lulocke:付く 主要就附著的意思 118.160.219.21 01/12 03:47
lulocke:清潔用的紙附著 因為要表達現在還附著 118.160.219.21 01/12 03:48
lulocke:所以用ついている 若是用つきました 118.160.219.21 01/12 03:49
lulocke:表示之前附著 但現在沒有了 118.160.219.21 01/12 03:49
lulocke:舉例來說 你說別人嘴巴旁正沾著飯粒 118.160.219.21 01/12 03:50
lulocke:就會說 ごはんつぶ が ついている 118.160.219.21 01/12 03:52
anne0423:請問"1室につき、1名の証明証の提示を 122.117.124.57 01/20 14:56
anne0423:お願いします"是指一間房只要有1位出示證 122.117.124.57 01/20 14:56
anne0423:件就好 還是該房的人都要出示證件呢?謝謝 122.117.124.57 01/20 14:57
NaritaRyogo:http://tinyurl.com/bxf89n9 61.31.171.183 01/31 18:48
NaritaRyogo:這個網站是在本版找到的,但是無法註 61.31.171.183 01/31 18:49
NaritaRyogo:冊,一直顯示失敗? 61.31.171.183 01/31 18:49
b9111111111b:想問 日本語は楽しく勉強しましょう 180.218.14.32 02/04 02:00
b9111111111b:この店では日用品が安く買えます 180.218.14.32 02/04 02:01
b9111111111b:以上兩句 怎不是用を 卻用はが 180.218.14.32 02/04 02:03
LeOx:日本語は"楽しく" / "日用品"が安く買えます 36.228.73.109 02/09 14:40
AkiHito:請問友人在長崎屋買了東西 收據上寫著 1.172.13.63 02/14 21:14
AkiHito:シンシウェザーコックリンク 1.172.13.63 02/14 21:14
AkiHito:和ケコンエクスナガソデロク 1.172.13.63 02/14 21:14
AkiHito:是什麼東西呢? 1.172.13.63 02/14 21:14
AkiHito:第一個是紳士什麼的嗎? 1.172.13.63 02/14 21:18
AkiHito:第二個是長袖的什麼嗎? 1.172.13.63 02/14 21:19
dfddg2000:請問這個字體的字是甚麼?(猜生じようが 114.34.20.7 02/21 23:44
dfddg2000:還有這字體是甚麼呢? 好特別QQ 114.34.20.7 02/21 23:44
dfddg2000:http://ppt.cc/BofY 謝謝! 114.34.20.7 02/21 23:44
JillJustco:我看不到版上的日文,是不是要裝什麼? 61.31.163.244 02/25 14:23
dfddg2000:最後終於自己拼懂了..是生しょうが.. 114.34.20.7 02/26 20:50
dfddg2000:生薑的意思. 樓上~裝PCMan就可以囉 114.34.20.7 02/26 20:50
meteor9:請問一下「嫌いな」和「嫌な」這兩個都是 60.246.146.221 03/25 14:14
meteor9:な形容詞,也是解作討厭,到底差異在哪?? 60.246.146.221 03/25 14:14
blueday5:請問日文「仕事」和「用事」有什麼差別? 59.102.176.141 04/07 19:50
ghost008:ほかならぬ松下さんのご依頼ですから 114.34.225.100 04/11 22:11
ghost008:父もまさかいやとは言いますまい 114.34.225.100 04/11 22:11
ghost008:這兩句前後文該怎麼翻譯會比較順呢 114.34.225.100 04/11 22:11
f59036:請問「挨拶回り」該怎麼翻譯呢? 114.38.231.186 04/13 19:31
f59036:ex:新築予定 近所への挨拶回りは? 114.38.231.186 04/13 19:32
ak47ilike:請問は何時唸做わ? 61.57.90.181 05/03 06:15
a8500249:最近要去日本,我想做一個日文的標語縫在 1.174.125.59 05/17 20:58
a8500249:背包上,就是有關最近菲國殺害台灣人的事 1.174.125.59 05/17 20:59
a8500249:想寫"菲律賓謀害台灣人,我不要國際罷凌" 1.174.125.59 05/17 21:00
a8500249:之類的短句,有高手可以幫我嗎?可修改 1.174.125.59 05/17 21:00
foreverbu:請問その週の日曜日の午後に永沢さんが 175.182.27.225 05/22 19:37
foreverbu:僕の部屋に来て、よかったら今夜遊びに 175.182.27.225 05/22 19:37
foreverbu:行かないか、外泊許可は取って(あげた 175.182.27.225 05/22 19:38
foreverbu:)からと言った。いいですよ、と僕は言 175.182.27.225 05/22 19:39
foreverbu:った。為什麼這裡不可以用もらった呢? 175.182.27.225 05/22 19:39
nornir4120:請問「由此可證」的日文該如何表達?THX 180.177.33.196 05/26 19:19
greencross:去廟裡求籤 婚姻後面寫 114.41.228.53 06/02 10:58
greencross:延引するともまとまる 114.41.228.53 06/02 10:59
greencross:這樣是說要延後比較好的意思嗎 謝謝 114.41.228.53 06/02 11:01
hicangetsu:↑ ○ 也可以解釋成 不用急 慢慢來 114.35.230.220 06/08 12:01
greencross:謝謝樓上~ 114.26.204.152 06/08 19:32
※osuki 於 07/08/2013 09:59:02 將推薦值歸零
jimmyliu1217:這邊是問答區,36.225不要再那鬧好嗎 61.57.100.148 07/09 13:51ep
刪除跟日文問答無關的推文 ※ 編輯: Nikando 來自: 27.242.165.105 (07/11 21:48)
miruku13:想問一下 到底把我當成什麼了(怒)要怎麼 111.252.25.100 07/17 17:33
miruku13:說才對,總覺得很常聽到要用卻想不起來怎 111.252.25.100 07/17 17:34
miruku13:說 いったい私のこと何だと思う?又覺得 111.252.25.100 07/17 17:35
miruku13:好像沒有生氣的感覺 111.252.25.100 07/17 17:35
dfddg2000:請問數量的幾十"幾" 的這個幾怎麼表示? 122.118.183.11 07/18 03:39
dfddg2000:例如 三十多歲 (非30くらい)是確定比30 122.118.183.11 07/18 03:40
dfddg2000:多出一些 而不是在30上下而已!謝謝~ 122.118.183.11 07/18 03:40
litticup:可以說30代或30台 非年齡的話用台 年齡的 114.49.45.156 07/18 13:59
litticup:話兩者皆可 個人見解 114.49.45.156 07/18 13:59
dfddg2000:樓上大大謝謝~所以像東西(例如蘋果的話) 122.118.183.11 07/18 20:03
dfddg2000:りんごは30台あります。 醬子OK嗎3Q 122.118.183.11 07/18 20:04
kazh:台灣用幾,日本用"数",十幾=>十数 122.116.220.35 07/20 00:10
dfddg2000:謝謝樓上兩位大大!! 記起來了≧▽≦ 122.118.183.11 07/22 01:47
sakuya73:請問現在的日檢是不是完全不會有考古題, 60.248.155.93 07/25 13:57
sakuya73:只會有所謂的模擬試題? 60.248.155.93 07/25 13:57
aaa2615:請問努力學習日文翻成日本語の学習努める 111.248.55.12 07/27 22:34
aaa2615:是正確的嗎? 111.248.55.12 07/27 22:35
dfddg2000:樓上~ 一生懸命に日本語の勉強をします 122.118.188.79 08/01 01:53
litticup:請問轉貼or轉PO的日文怎麼說? 114.49.43.29 08/01 19:33
newsnpc:幫翻譯 錢已存入帳戶內,請再一次扣款220.136.166.146 08/02 04:49
newsnpc:QQ請大家幫忙 111.241.157.98 08/02 20:38
miraij:請問一下橋のふもと指的是橋下?橋邊?橋礅? 61.70.51.6 08/05 20:12
miraij:拜託大家幫忙了~~感謝!! 61.70.51.6 08/05 20:13
iminoacid:學日文朋友傳了一張紙條給我 寫了日文 36.224.230.125 08/08 22:07
iminoacid:但是我不會翻...也沒辦法輸入去估狗 36.224.230.125 08/08 22:08
iminoacid:請各位幫我看看是什麼意思 感謝 36.224.230.125 08/08 22:08
iminoacid:http://tinyurl.com/kd22xhz 36.224.230.125 08/08 22:09
kazh:君のこと、大好き => 我喜歡你 (你被告白了) 122.116.220.35 08/13 01:18
memories66:被告白了 青春啊.. 1.171.164.174 08/13 01:50
miruku13:不過今年不是2013嗎? 111.252.54.209 08/13 16:19
kopuck:請問大家有關限りに的用法,在背單字時看到 220.134.9.192 08/13 17:40
kopuck:兩個例句句型相同但意思卻完全不同,一個是 220.134.9.192 08/13 17:41
kopuck:當天不熬夜,一個是今天最後一天上班 原文 220.134.9.192 08/13 17:43
kopuck:是今日を限りによふかしわはやめるよ 220.134.9.192 08/13 17:44
kopuck:今日を限りに退職する 謝謝大家幫忙 220.134.9.192 08/13 17:46
Jokish:請問フロムエー是什麼意思 跟求職有關嗎? 36.235.211.241 08/20 02:12
Jokish:我知道了 是日本最大的求職網站FromA 36.235.211.241 08/20 02:17
jpjpjp:請問,聽不出來てで和ただ差異,該如何發音 219.85.28.134 08/27 21:04
jpjpjp:雖然てで標te,de,但聽日本人說起來都一樣 219.85.28.134 08/27 21:05
jpjpjp:不知該如何才能正確發出這種音?? 219.85.28.134 08/27 21:05
erilinda:樓上聽不出來是因為中文是沒這區別 台語123.240.147.208 08/28 00:51
erilinda:有 例如台語的「肉」(ba)就是振動聲帶的123.240.147.208 08/28 00:52
erilinda:子音 可以跟中文的「八」比較一下差別123.240.147.208 08/28 00:52
erilinda:所以像ば是發ba(肉)的音 而八其實音標123.240.147.208 08/28 00:56
erilinda:是[pa] 至於趴則是有[pha](h為上標 表送)123.240.147.208 08/28 01:02
erilinda:送氣音) 講起來有點抽象 這是語音學…123.240.147.208 08/28 01:03
erilinda:總之如果你想發濁音 可以壓著喉嚨感覺一123.240.147.208 08/28 01:08
erilinda:下自己在發子音的時候聲帶有沒有振動123.240.147.208 08/28 01:09
jpjpjp:感謝樓上指導,我發兩個音,聲帶都有動@@? 219.85.113.226 08/28 13:59
erilinda:那是因為母音會影響 122.118.18.231 08/28 17:56
erilinda:ba的音發b會有喉嚨壓一下的感覺 122.118.18.231 08/28 17:57
rakusei:承上 請問ち發音像是機つ的發音接近促? 182.235.248.67 08/30 05:35
rakusei:這是正確的嗎?另想問げ的發音 感謝 182.235.248.67 08/30 05:36
Aerith:想請問一下"奥ゆかしい"是什麼意思 36.236.115.243 08/30 20:54
Aerith:打電動的時候看到的 36.236.115.243 08/30 20:59
sugarwings:想問一句翻譯成日文"懂我再愛我" 用翻118.160.112.172 08/30 21:10
sugarwings:譯軟體翻出來好長~,私が再び私を愛する118.160.112.172 08/30 21:11
sugarwings:ことをわかります 這樣是對的嗎??還是118.160.112.172 08/30 21:12
sugarwings:這是完全無思考直譯 冏118.160.112.172 08/30 21:12
ding94xu04:ストレスは、石をダイヤモンドに変える 180.176.80.41 08/31 00:01
ding94xu04:從阿信的推特上看到的,不過為啥覺得怪 180.176.80.41 08/31 00:01
ding94xu04:壓力讓石頭變成鑽石?? 180.176.80.41 08/31 00:02
dfddg2000:↑可能是適度的壓力可以釀造成功意思吧?122.118.187.116 09/01 00:24
kazh:sugarwings,翻譯軟體的逗點=>懂,我再愛我(XD) 122.116.220.35 09/03 23:31
ding94xu04:真是奧妙的語言~"~ 180.176.80.41 09/04 00:15
sam8789:請問各位 将来(警官、警察)になりたい 114.42.4.114 09/08 22:13
sam8789:答案是警官 選警察也可以嗎? 114.42.4.114 09/08 22:13
Laisky:請問之前有個置底日文查詢教學文怎麼不見了 140.112.250.41 09/10 23:00
Jnex:想請問在食譜料理中看到的一句日文該怎麼翻 211.74.110.25 09/14 17:26
Jnex:比較好呢?鮭に酒を『振って馴染ませ』括號中 211.74.110.25 09/14 17:26
Jnex:的那句。謝謝! 211.74.110.25 09/14 17:28
cafecity:請問N3文法書有推薦嗎?12月要考試了>< 36.225.104.214 09/19 15:37
cafecity:第一次用忘記要用推文,另外問一下有沒有 36.225.104.214 09/19 15:44
cafecity:推薦的文法說明的網路資源? 36.225.104.214 09/19 15:44
stabat:【問】thea:可樂的費用大概怎麼算呢?? 36.225.97.28 09/25 07:28
stabat:完整的初級課程共有59次課程 36.225.97.28 09/25 07:28
stabat:使用教材是 大家的日本語 初級1,2 進階1,2 36.225.97.28 09/25 07:29
stabat:雲端課程每8次/2800元 → 59次:20650 36.225.97.28 09/25 07:29
stabat:教室 3000 22125 36.225.97.28 09/25 07:29
stabat:函授(DVD) 4000 29500 36.225.97.28 09/25 07:30
stabat:不懂一、為何不公開學費資訊? 36.225.97.28 09/25 07:30
stabat: 二、為何函授要比教室還貴? 36.225.97.28 09/25 07:30
stabat:rugalex 你再刪嘛 你再掰嘛 36.225.97.28 09/25 07:31
stabat:什麼叫學費不在本板討論範圍內 你誰啊你 36.225.97.28 09/25 07:32
narsas:求翻譯「我希望他們可以一直幸福地在一起」 123.193.255.80 09/27 23:47
narsas:謝謝!!! 123.193.255.80 09/27 23:47
shyleo:想請問"爺爺,非常感謝你"的發音 114.27.139.8 10/01 20:22
shyleo:希望能用中文拼音講解,因為羅馬拼音看不懂 114.27.139.8 10/01 20:23
ExpoEmblem:回樓上:歐吉~將,阿里尬斗。 111.248.201.53 10/02 21:01
kopuck:請問 飲み物は適当に買うとして として的 220.134.9.192 10/05 12:12
kopuck:用法是?? 謝謝 220.134.9.192 10/05 12:12
memories66:請問 つとめる(工作)是自動詞還他動詞? 1.171.166.218 10/12 17:24
wandererc:勤める [自他下一] 220.143.19.226 10/17 12:00
ExpoEmblem:K大最好把後面那句也po出來比較好說明 111.248.220.99 10/19 18:56
misyomi:請問這是什麼意思 もっかいいきます? 114.43.42.184 10/22 21:59
spirit1125:もう一回行きます 日本朋友的回答 118.161.251.68 10/23 21:55
spirit1125:同じことをもう一度やるって 118.161.251.68 10/23 21:55
wcash:請問,想增進經貿商法方面的日文 125.231.162.68 10/24 23:30
wcash:各位版大有什麼建議?? 125.231.162.68 10/24 23:30
misyomi:謝謝s大!!!! 114.37.25.196 10/25 11:20
g8solong:想問一句 "應該是他" 這句翻譯本來想要 110.3.191.80 10/27 19:18
g8solong:用はず或べし來接,卻怎麼接都 110.3.191.80 10/27 19:19
g8solong:都怪怪的。用GOOGLE翻譯就會是\ 110.3.191.80 10/27 19:19
g8solong:彼でなければなららい 110.3.191.80 10/27 19:20
g8solong:還是覺得很怪 這樣的話感覺就是一定是他 110.3.191.80 10/27 19:20
g8solong:的語氣..如果かもしれません 110.3.191.80 10/27 19:21
g8solong:是50%的話 我要表達的是80%程度的感覺 110.3.191.80 10/27 19:21
g8solong:那我應該用哪一句表達呢?? 麻煩指教一下 110.3.191.80 10/27 19:22
g8solong:感恩! 110.3.191.80 10/27 19:22
g8solong:或是使用哪個副詞呢?謝謝! 110.3.191.80 10/27 19:22
g8solong:到現還沒想到一個很適合的副詞來表達! 110.3.191.80 10/27 19:23
kopuck:ExpoEmblem大您好,這句是兩個人在對話, 220.134.9.192 10/28 17:42
kopuck:前一句是說 我也很喜歡啤酒但..,接這句 220.134.9.192 10/28 17:43
kopuck:然後就結束了 謝謝您的幫忙 220.134.9.192 10/28 17:43
ExpoEmblem:k大 嗯 沒看過原型動詞後面接として的111.248.203.159 10/29 02:52
ExpoEmblem:會不會是打錯 應該是"買おうとして"呢111.248.203.159 10/29 02:53
ExpoEmblem:g大 有80%確定的話 用と思う應該就ok111.248.203.159 10/29 03:34
kopuck:感謝!!原來是打錯 220.134.9.192 10/29 10:20
ggyyworld:請問"懲罰にあたらない”怎麼翻譯?謝謝. 1.169.196.252 11/02 20:10
ExpoEmblem:沒前後文 但應可翻作"不足以懲罰"111.248.237.103 11/11 00:14
ExpoEmblem:"沒什麼好懲罰的"類似這樣的語意111.248.237.103 11/11 00:15
narsas:請問 喧嘩ぎ的ぎ有什麼含意嗎?謝謝123.194.171.250 11/14 23:31
ExpoEmblem:樓上 我覺得是打字的人打錯111.248.236.206 11/17 00:57
ExpoEmblem:例如想打が 卻打成ぎ~我猜啦111.248.236.206 11/17 00:57
ExpoEmblem:因為我把喧嘩ぎ丟到google 出來的不多111.248.236.206 11/17 00:58
ExpoEmblem:而且替換成が的話 會很剛好 哈111.248.236.206 11/17 00:59
MidoriSha:請問「頭長高」是什麼意思?我是看盒玩220.133.254.237 11/17 22:09
MidoriSha:有標示這個 有的卻是標示「全高」220.133.254.237 11/17 22:10
MidoriSha:兩個意思一樣嗎?220.133.254.237 11/17 22:11
ExpoEmblem:全高應該就是指底部到最高的位置111.248.236.206 11/18 00:34
ExpoEmblem:最高的位置不一定是頭 可能是手往上擺111.248.236.206 11/18 00:34
ExpoEmblem:或是手上拿著武器之類的 高過頭部111.248.236.206 11/18 00:34
ExpoEmblem:頭長高 我想就單純是指最底到頭的高度111.248.236.206 11/18 00:35
kkkeita:我有兩句在六本木midtown牆上的日文想請教 203.73.248.59 11/22 15:43
kkkeita:本??事教???????。跟頑張???、頑張??????? 203.73.248.59 11/22 15:46
kkkeita:ㄟ?抱歉 居然是亂碼= = 203.73.248.59 11/22 15:49
kopuck:請問 我々()一般庶民は,看起來是沒辦法住 220.134.9.192 11/24 09:23
kopuck:那樣高級的大樓。這邊的()內答案是のごとき 220.134.9.192 11/24 09:23
kopuck:請問為什麼不能放なみの呢? 謝謝 220.134.9.192 11/24 09:23
lightupdown:すぐ vs もうすぐ該怎麼使用呢? 106.188.18.11 11/24 20:04
ExpoEmblem:k大說的なみ是指並み吧 名詞後面接並み 61.230.174.176 11/24 23:44
ExpoEmblem:是指和不輸給XX的 和什麼相當的意思 61.230.174.176 11/24 23:44
ExpoEmblem:例如"プロ並みの技術" 可以說是と同じ 61.230.174.176 11/24 23:45
ExpoEmblem:而如き就比較像是のような~ 61.230.174.176 11/24 23:46
kopuck:了解 ! 感謝!! 220.134.9.192 11/25 09:20
yufani:“昨日まで渡さなかった”請問這是‘一直到 116.48.156.96 11/25 15:19
yufani:昨天都還沒交(給他)' 還是 ‘一直到昨天 116.48.156.96 11/25 15:20
yufani:才終於交給他’? 116.48.156.96 11/25 15:20
yufani:如果是前者的話,請問後者又要怎麼表達呢? 116.48.156.96 11/25 15:22
MidoriSha:謝謝E大幫我解惑~~~220.133.254.237 11/25 19:07
ExpoEmblem:y大 你那句我有問日本朋友 他說是前者 61.230.174.176 11/25 23:06
ExpoEmblem:而且還隱含著今天已經交給他的意思 61.230.174.176 11/25 23:06
ExpoEmblem:而後者的話 就用:昨日やっと渡した。 61.230.174.176 11/25 23:07
ExpoEmblem:這時候 昨天後面就不需用接まで了 61.230.174.176 11/25 23:07
yufani:非常感謝expo! 還讓你特地去問朋友了真是 116.48.156.96 11/26 11:29
yufani:不好意思w おかげで疑惑が晴れました! 116.48.156.96 11/26 11:31
timyau:たぁんのしかった 的意思請問是..? 202.133.252.2 11/29 15:27
timyau:用翻譯軟體的話會出現「責備」什麼的,但我 202.133.252.2 11/29 15:28
timyau:覺得不是這麼回事,所以想請教一下各位! 202.133.252.2 11/29 15:28
timyau:想請問是 楽しかった 的意思嗎?謝謝 202.133.252.2 11/29 15:36
meteor9:請問一下新しい和新たな差異在哪?? 27.109.211.109 12/01 18:32
meteor9:以及請問一下しまいました如果前面的動詞 27.109.211.109 12/01 18:37
meteor9:是否定形態的話要怎麼接?? 27.109.211.109 12/01 18:37
meteor9:或者說要用てしまいました表達遺憾但用的 27.109.211.109 12/01 18:38
meteor9:動詞卻是否定形態的話要怎麼辦??謝謝~! 27.109.211.109 12/01 18:38
kkk0j:請問日檢公佈成績時會說各科幾分嗎? 114.44.81.227 12/04 10:59
Tuba:大家好,我想請問乙武洋匡的一句話的原文 1.162.71.58 12/05 00:06
Tuba:真正的嚴格就是真正的慈愛. m(_ _)m 1.162.71.58 12/05 00:06
duoCindy:請問「(故意)把A說成B」要怎麼翻呢?? 115.80.155.119 12/11 20:51
duoCindy:找了很久,只找到"不小心說錯"的翻譯, 115.80.155.119 12/11 20:52
duoCindy:但我想表達的是故意顛倒是非的感覺 115.80.155.119 12/11 20:52
duoCindy:找到了類似的,AをBと言いくるめる可以嗎 115.80.155.119 12/11 22:14
kopuck:今天看到了一個句子,他有附中文但我還是不 220.134.9.192 12/11 23:23
kopuck:知道如何看這個句子 意思だけではどうにも 220.134.9.192 12/11 23:24
kopuck:どうにもならないのが肉体だ。請問要怎麼 220.134.9.192 12/11 23:24
kopuck:解析這個句子呢?? 謝謝 他附的中文意思是 220.134.9.192 12/11 23:25
kopuck:有些東西只能停留在想像 實際上無論如何也 220.134.9.192 12/11 23:25
kopuck:做不到 220.134.9.192 12/11 23:25
kopuck:どういも多打一次 抱歉... 220.134.9.192 12/11 23:26
kopuck:阿阿 我突然懂了 感謝 220.134.9.192 12/12 00:59
shenwei1003:我忽然想問一下 雞腿的日文是?? 27.52.183.166 01/02 23:18
Rivendare:鶏もも肉 (とりももにく) 1.165.194.38 01/03 02:04
Rivendare:鳥もも(とりもも)上是雞腿肉這是雞腿 1.165.194.38 01/03 02:06
Rivendare:漢字竟然跳掉了XD 不過兩個都有看過=..= 1.165.194.38 01/03 02:07
b13250:想請教一下,お問い合わせの件についてご 134.208.51.13 01/05 14:53
b13250:案内を申し上げます可以用在回覆商家信件 134.208.51.13 01/05 14:54
b13250:嗎?情況是向對方買東西,對方請我們修改 134.208.51.13 01/05 14:55
b13250:部分訂單。先謝謝回答。m(_ _)m 134.208.51.13 01/05 14:55
kopuck:請問 顔をしかめては地上のぜいたくと 220.134.9.192 01/05 19:33
kopuck:思われよう 這個句子要怎麼分析起呢? 謝謝 220.134.9.192 01/05 19:34
kopuck:前一句話是說 水在航空站是相當貴重的資源 220.134.9.192 01/05 19:34
kopuck:三年前用尿完成的水的再製作 然後接這句 220.134.9.192 01/05 19:35
timyau:想請教一下「不曉得是否可以開放台灣購買」 202.133.252.2 01/09 12:01
timyau:日文應該要怎麼寫呢?「開放」怎麼翻好像都 202.133.252.2 01/09 12:01
timyau:怪怪的... 202.133.252.2 01/09 12:01
kazh:kopuck 你的文章是航空站嗎?覺得是太空站 114.44.230.196 01/09 15:48
kazh:開放指的應該是有沒有這樣的服務, 直接問海外 114.44.230.196 01/09 15:51
kazh:配送(如果非電子商品)服務有沒有,或是台灣信 114.44.230.196 01/09 15:54
kazh:用卡接不接受 114.44.230.196 01/09 15:55
kopuck:是太空站!!抱歉打錯了 220.134.9.192 01/11 20:31
fullpowerxx:請問 授業を組み立て 是什麼意思 謝謝 220.134.93.71 01/14 01:28
檔案過大!部分文章無法顯示
BlueBoneFish: = 有的人喝了酒後會馬上臉紅心臓狂跳 03/18 18:52
ilovetaylor: 了解了 感恩 03/18 19:15
ooox: わいは思ったことハッキリいうタイプなだけだと思ってくれた 03/21 15:05
ooox: ら凄く嬉しい。 03/21 15:05
ooox: 這句話單字幾乎都看得懂 可是連成句子這樣就看不太懂了 03/21 15:06
ooox: 前面的わいは是什麼意思呢? 03/21 15:06
ooox: 也不太懂中間放いう代表什麼意思 03/21 15:08
ooox: 如果把我想成話說清楚的type的話我會非常高興? 03/21 15:11
Ricestone: わい就是我,主要是關西男性的自稱,不過網路上不用想 03/21 15:37
Ricestone: 太多,就是「我」的其中一種詞 03/21 15:38
Ricestone: いう就是言う,ハッキリいうタイプ講話很直接的人 03/21 15:39
ooox: 那整句該怎麼解讀呢? 為什麼前面還要放一個思ったこと? 03/21 15:44
ooox: 是 我有想過 的意思嗎 03/21 15:47
Ricestone: 心裡怎麼想都會直接說出來 03/21 18:29
Ricestone: 想的事情 03/21 18:30
ooox: 我整理一下:如果被認為是有話直說的人的話我會非常開心 03/21 18:37
ooox: 這樣對嗎? 03/21 18:37
Ricestone: 嗯 03/21 19:00
ooox: 謝謝R大 終於懂了 03/21 19:26
ooox: あったまってきちゃったら 請問這句話該如何解讀呢? 03/23 05:04
Ricestone: 原意是暖了起來,如果這解釋感覺不通的話,那通常會是 03/23 08:35
Ricestone: 在說越來越不爽,越來越火大的意思 03/23 08:36
ooox: 感謝R大! 03/23 14:53
ooox: 請問髪の毛跟直接講 髮 有差別嗎? 好像看到都有人講 03/24 16:24
ooox: 感覺說髪の毛有點多餘可是又蠻常看到的 03/24 16:24
Ricestone: 就前者講的是部位,後者講的就是那毛 03/24 16:57
ooox: 呃...什麼意思XD 03/24 17:07
Ricestone: 就是你不會用髪が落ちてる說有一根頭髮掉地上 03/24 17:21
ooox: 但是剪髮洗髮染髮 兩者都可以用嗎? 03/24 17:56
Ricestone: 可以啊 03/24 18:48
ooox: 中文沒有區分還真有點難理解 感謝R大 03/24 20:06
ilovetaylor: 請教川端康成「雪國」其中的一段, 島村は目をそら 03/25 17:35
ilovetaylor: して地蔵を見た。長い顔の三面で胸で合掌した一組の 03/25 17:36
ilovetaylor: 腕のほかに右と左に二本ずつの手があった。 這段話 03/25 17:37
ilovetaylor: 是甚麼意思,不太會斷句 03/25 17:37
ilovetaylor: 島村は目をそらして地蔵を見た。是指島村將視線移開 03/25 17:38
ilovetaylor: ,去看地藏嗎? 03/25 17:50
Ricestone: 嗯,島村別過了頭,看向地藏。 03/25 17:51
Ricestone: 那是臉型修長的三面地藏,在它胸前合掌的一對手臂之外 03/25 17:52
Ricestone: 左右兩邊另外各有兩條手臂。 03/25 17:53
ilovetaylor: 謝謝R大,總是獲益良多 ^ ^ 03/25 18:34
Ricestone: 我用別過頭也許太誇大了,別過視線就好 03/25 20:47
ooox: 想請問 救う是他動詞 可是為什麼還是有看到心が救われた這種 03/29 00:59
ooox: 用法? 03/29 00:59
Ricestone: 不要用が或を去分自他動,這邊單純用が換掉を強調心 03/29 01:12
Ricestone: 可以試著在板上搜尋「が」和「を」 03/29 01:16
ooox: 是因為在這裡把心變成主詞的關係嗎? 03/29 02:08
ooox: 我懂了 謝謝R大 03/29 03:40
ooox: 請問あんまり物にお金がかけられない 這邊有了受詞但是卻不 03/30 09:01
ooox: 用を又是什麼原因呢? 03/30 09:02
Ricestone: 也許是他心中想法是把物にお金合成一個動作,不過我 03/30 09:14
Ricestone: 會覺得他用錯,不是的話我就不清楚了 03/30 09:15
ooox: google的話的確大部分都是用を 但也是有一些搜尋結果用お金 03/30 09:28
ooox: がかけられない @@ 所以好像都可以? 03/30 09:29
Ricestone: 單純お金がかけられない是沒有問題的,問題是在它前面 03/30 10:02
Ricestone: 多了一個物に 03/30 10:03
Ricestone: 因為這情況很明顯是以物為主體,所以お金後面就比較難 03/30 10:04
Ricestone: 用が 03/30 10:04
Ricestone: 或許說以物為敘事對象比較容易明白? 03/30 10:09
ooox: 有可能是把かけられない當形容詞用嗎 這樣用が好像就OK? 03/30 10:12
Ricestone: 我猜你的就像是我一開始說的那樣把它們倆當成一個字 03/30 10:14
Ricestone: 再用かけられない去說這件事 03/30 10:15
Ricestone: 可是這用法就是很奇怪,我用完全比對,相比之下非常少 03/30 10:16
Ricestone: 實際上我認為かけられない無法用在「物にお金」這東西 03/30 10:17
ooox: 哦 好吧 是看到日本youtuber這樣說的 還是謝謝R大 03/30 10:22
ExpoEmblem: 動詞可能形 "正確文法"是用が來接 03/31 02:03
ExpoEmblem: 你敢吃臭豆腐嗎 臭豆腐が食べられる? 03/31 02:04
ExpoEmblem: 只是口語上 還是很常會用を 用的比例還挺大的 03/31 02:05
ExpoEmblem: o大這個就單純是動詞可能形的文法而已 03/31 02:05
ExpoEmblem: 然後 心が救われた不就只是因為是被動用法才用が嗎 03/31 02:07
ExpoEmblem: ケーキを食べる->ケーキが食べられる 03/31 02:09
Ricestone: 被動用並不會導致を必須換成が喔 03/31 03:37
Ricestone: 是因為描述對象直接變成ケーキ才用が 03/31 03:38
Ricestone: 不然保留不動變成ケーキを食べられる是正常的句子 03/31 03:39
Ricestone: 至於前面的是因為我們是用「お金をかけられる」形容 03/31 03:47
Ricestone: 以中文來說,我們是表達「花錢」這件事, 03/31 03:48
Ricestone: 也就是說 「對東西」 「捨不捨得(能不能)」 「花錢」 03/31 03:49
Ricestone: 所以才會說那個が是放在物的後面 03/31 03:50
Ricestone: 上面這行不是啦,跟が沒關係 03/31 03:52
Ricestone: 我是要說那個が如果還放在お金後面就變成主要在講錢 03/31 03:54
Ricestone: 至於我更前面講那麼多,就是在解釋如果真要去分析原來 03/31 04:06
Ricestone: 話者那樣が要怎麼解釋才會比較通而已 03/31 04:06
Ricestone: 打了兩次解釋= =推文看不到前文真麻煩 03/31 04:07
ExpoEmblem: 哈 是我想得太簡單 還是你想得太複雜 Q_Q 03/31 11:21
ExpoEmblem: 我發現不該用食べる的 因為被動和可能形是同一字 03/31 11:25
ExpoEmblem: https://www.youtube.com/watch?v=14sv8Vgw0hE 上課了 03/31 11:41
Ricestone: 你可以看看是用お金を盗まれた還是お金が盗まれた多 03/31 12:10
Ricestone: 這些其實都是一樣的,都是看你想要重視哪個東西決定去 03/31 12:11
Ricestone: 用が還是を,你想表達「錢」被偷,還是被「偷錢」 03/31 12:12
Ricestone: 說敢不敢吃的時候,當然是想要說那個「東西」「能吃」 03/31 12:14
Ricestone: 我倒覺得是你想太多,被簡單的句子困住想法了 03/31 12:15
Ricestone: 當然,我上面說を食べられる是正常的句子並不是指它們 03/31 12:16
Ricestone: 意思一模一樣,這樣寫是在說(我的)蛋糕被人吃掉 03/31 12:16
Ricestone: 所以你會發現用を的比較常用た結尾 03/31 12:18
ExpoEmblem: 啊 我現在說的是可能形啦 不是被動 所以影片我才用這 03/31 12:33
ExpoEmblem: お金をかける=>お金がかけられる 然後再改成ない形 03/31 12:34
ExpoEmblem: 至於你說的被動那個 我懂你的點了 03/31 12:35
Ricestone: 可能形的那狀況我是覺得也差不多,但老實說用が的情況 03/31 12:38
Ricestone: 看成是把物に調動了位置也可以,問題就是用を的比用が 03/31 12:40
Ricestone: 的人多,我目前比較合理的推測就是他們認為「花錢」 03/31 12:41
Ricestone: 是一個整體這樣 03/31 12:42
Ricestone: 我是用"にお金をかけられる"跟"にお金がかけられる"比 03/31 12:44
Ricestone: 換成ない也一樣 03/31 12:44
Ricestone: 不然或許可以說是把授受動詞的句子直接改成可能形 03/31 13:03
ExpoEmblem: 我覺得啊 可能動詞有 有沒有能力 或 可不可以 的感覺 03/31 13:06
ExpoEmblem: 說不定是 我沒錢所以我沒有能力花在東西上 03/31 13:07
ExpoEmblem: 或是 我有錢 但我無法把錢花在東西上 的差別這樣 03/31 13:07
Ricestone: 應該也可以說得通吧 03/31 16:32
ooox: 感謝兩位大大 又學了不少XD 03/31 18:23
ejonlj: youtuber算不算聽力最難 速度真的好快 04/03 16:16
Ricestone: 我不常看youtuber,不過做成影片形式的通常會放慢一點 04/03 16:45
Ricestone: 聊天或是遊戲實況類的會自然一些 04/03 16:45
Ricestone: 不過講話不清楚或者話題不好懂的本來就是會被淘汰的 04/03 16:50
biha: 請問「這本小說融合了佛教觀」,這裡面的「融合」要用什麼 04/07 18:02
biha: 日文表達會比較好呢 04/07 18:02
Ricestone: 混じる 混ぜ合わせる 入り混じる 之類的詞吧 04/08 00:29
Ricestone: 不然也可以用 深く影響される 取り込む 等等的詞彙 04/08 00:34
e446582284: 我都用 取り入れる 04/09 08:57
ooox: https://i.imgur.com/tKa56nw.png 請問中間的ゲラつぼにど是 04/10 21:18
ooox: 什麼意思看不太懂 04/10 21:19
Ricestone: ゲラ關西的笑聲,不過不用想太多,就是笑聲 04/10 21:40
Ricestone: ゲラツボ就是笑點,或者你說笑穴,覺得很好笑的點 04/10 21:41
Ricestone: ドはまり就是ド+はまり 中文來說就非常地戳中(笑點) 04/10 21:42
ooox: 原來如此 関西弁還真的一點都看不懂 謝謝R大 04/10 21:56
Ricestone: 應該不算関西弁,就關西常用字而已 04/10 22:48
Ricestone: 在哪裡用意思都是一樣的 04/10 22:49
Wcw5504: 好奇一問 配布跟配信意思上有差別嗎 Google看到的回答是 04/11 03:02
Wcw5504: 配信用在數位資料 配布用在實體 但常看到手遊一樣用配布 04/11 03:03
Ricestone: 配信主要應該是指資訊上的意義,像是影片、文章等等 04/11 03:13
Ricestone: 配布就是東西,以遊戲來說就是道具那些 04/11 03:14
Ricestone: 以中文來說,前者是發佈,後者是發放吧 04/11 03:23
xxxluke: ハーロウ 皆様こんにちは 04/11 16:51
ooox: 請問はつしりなんやけど也是關西的用法嗎? 04/11 20:04
Ricestone: 後半是關西,前半的はつしり應該是把初めて知った略稱 04/11 21:35
Ricestone: 算是流行語化吧,實際上流不流行就再說 04/11 21:36
ooox: なんやけど = なんですけど嗎 04/11 21:41
Ricestone: なんだけど 04/11 22:12
ooox: 哦哦 謝謝R大 04/11 22:24
ooox: 請問とる這個字有獲得和去除這兩個似乎相反的意思 要怎麼分 04/14 02:53
ooox: 辨比較好呢? 04/14 02:53
Ricestone: 看動作的人是誰吧,總之都是做動作的人拿到東西 04/14 03:39
Ricestone: 所以取ってあげる是幫你拿(去)掉(我做動作拿) 04/14 03:40
Ricestone: 不過當然這麼短的句子很模糊啦...實際使用上應該沒那麼 04/14 03:43
Ricestone: 難判斷才對,不管怎麼說它這兩個意思其實沒那麼相反 04/14 03:44
ooox: 哦 因為先看到疲れをとる 然後又看到睡眠とれてますか這樣的 04/14 03:58
ooox: 句子 想說根本是相反的意思吧 04/14 03:58
Ricestone: 嗯,那的確會有困擾吧,當作慣用語比較方便 04/14 04:06
Ricestone: 不過疲れを取る的動作者不是有疲れ的人 04/14 04:06
Ricestone: 是別的東西會把疲れをとる,基本上是這樣啦 04/14 04:07
Ricestone: 所以你會看到是像這樣的詞 疲れをとる方法 04/14 04:08
Ricestone: 是那個方法把疲れ拿掉 04/14 04:08
Ricestone: 當然還是可以解釋成自己把自己的疲勞拿掉,就當慣用吧 04/14 04:10
ooox: 好 謝謝R大 04/14 23:09
e446582284: 我自己都是把他想成解消する、解す ,一起記 04/14 23:40
kenneth52045: 請問愛しいって思う該怎麼翻呀 看字幕翻譯是寫覺得 04/17 15:23
kenneth52045: 很可愛 但我自己感覺不是 04/17 15:24
e446582284: 問問題不能這樣沒前後文,就像外國人問你:「你好可 04/17 16:24
e446582284: 憐喔」是什麼意思,但這中文有正面和嘲諷兩種 04/17 16:26
kenneth52045: 不好意思,沒有說清楚,前面是說我當然知道這傢伙 04/17 16:28
kenneth52045: 很天真,然後接「それでも私はあいつの甘いところ 04/17 16:29
kenneth52045: が愛しぃって思う。」 04/17 16:29
Ricestone: 你覺得不是的原因是什麼? 04/17 17:55
Ricestone: 這邊中文那可愛指得是原意,惹人喜歡 04/17 18:00
Ricestone: 你的不同指的是這個嗎? 04/17 18:01
kenneth52045: 我覺得是說「但我覺得我很喜歡他這樣天真的地方」 04/17 18:15
kenneth52045: 可是字幕是寫「我覺得這樣的天真很可愛」 04/17 18:15
Ricestone: 所以你的不同指的是我喜歡跟可愛這兩個中文不同? 04/17 18:23
Ricestone: 如果你說斷句的話,那個って思う是含私は後面全部 04/17 18:29
Ricestone: 私は(あいつの甘いところが愛しい)って思う 04/17 18:31
kenneth52045: 對,謝謝您,所以愛しい在這邊是可愛的意思嗎?我好 04/17 19:46
kenneth52045: 像誤會成喜歡 04/17 19:46
Ricestone: 我上面不是講了嗎?可愛的原本意思就是惹人喜歡啊 04/17 19:50
Ricestone: 這比較像是你把「可愛」這個中文限定住意思了 04/17 19:51
kenneth52045: 好的,抱歉,沒有看清楚,謝謝您的回答! 04/17 20:15
ooox: https://i.imgur.com/n2TkFE3.png 請問這句的えぐい該用哪個 04/20 04:57
ooox: 意思解釋才好呢? 合在一起看不太懂整句意思 04/20 04:58
Ricestone: 慘烈就可以了 04/20 05:38
Ricestone: 它跟やばい用法差不多 04/20 05:39
ooox: 我懂了 謝謝R大 04/20 05:45
ooox: お兄は、私の食べかけの物でも空腹に勝てないのか知らんけど 04/22 00:57
ooox: 食べやがる。 請問知らん前面的のか是什麼意思呢? 04/22 00:58
Ricestone: 就是「我也不知道他是不是餓到受不了了」的「是不是」 04/22 01:16
ooox: 食べやがる知道是很粗俗的說法 中文翻得出來嗎 04/22 01:36
ooox: 不太能體會是有多粗俗 04/22 01:37
Ricestone: 也還好吧,就是「竟然連我吃到一半的東西都吃了」 04/22 01:49
Ricestone: 裡面的竟然跟吃了 沒有到很粗俗,而是表達輕視or恨 04/22 01:50
Ricestone: 或者中文有個「給我」的意思,給我這個局面的那意思 04/22 01:53
Ricestone: 有點「給老子難看啊」那味道,不過我是覺得還好啦 04/22 01:54
ooox: 原來如此 謝謝R大 04/22 02:03
Ricestone: 應該不是「都吃了」,而是「都會吃」 04/22 02:04
Ricestone: 啊不過,當然不是說那可以在日常生活隨便用啦 04/22 02:11
Ricestone: 畢竟它就真的是帶有輕蔑語氣的用法 04/22 02:12
ooox: 這裡不需要用過去式嗎 04/22 02:54
Ricestone: 所以我才說是都會吃,不是都吃了。如果食べやがる前面 04/22 02:58
Ricestone: 再加上一個平然と,應該更能表達那意思 04/22 02:58
Ricestone: 至少他這樣寫是說他哥是這樣的一個人,而不只是過去曾 04/22 03:00
Ricestone: 做過這樣的事情而已 04/22 03:00
ooox: 哦哦 原來是這樣 謝謝R大! 04/22 03:04
ooox: https://i.imgur.com/iu0FdND.png 請問前半段的嬉しいことに 04/24 23:36
ooox: 嬉しいこと是什麼意思呢? 04/24 23:37
Ricestone: (嬉しいことに(嬉しいことが重ねる))と… 04/24 23:51
Ricestone: 這個不是有時會看到的那種 嬉しいことに… 這樣的用法 04/24 23:55
ooox: 所以這段話是說 開心的事情越來越多不經覺得開心到快死掉了 04/25 00:18
ooox: 是這個意思嗎 04/25 00:18
Ricestone: 嗯,我傾向用接踵而來形容 04/25 00:19
Ricestone: 接二連三之類的 04/25 00:19
ooox: 接踵而來聽起來真棒 不過重なる前面為什麼用と呢 這樣不就變 04/25 00:28
ooox: 成假定形了嗎 04/25 00:28
Ricestone: と沒有到一定是假定或者還沒發生才能用 04/25 00:37
Ricestone: 它也可以表示前面的事情是後面的事情的契機 04/25 00:37
Ricestone: ある動作・作用がきっかけとなって、次の動作・作用 04/25 00:38
Ricestone: が行われることを表す。 04/25 00:38
Ricestone: 就我的想法來說,用來當作假設本來就是來自這個用法 04/25 00:41
Ricestone: 只是後來把假設用法明確說出來是假設而已 04/25 00:41
Ricestone: 所以你會看到と在字典上有順接假設,也有逆接假設 04/25 00:43
Ricestone: 解讀或翻譯時適當選用就可以了 04/25 00:43
Ricestone: 我發現我上面打錯字了,是重なる 04/25 00:48
ooox: 解釋的好詳細 謝謝R大 04/25 00:59
Ricestone: 我剛剛看比較詳細的語源解釋,順接跟逆接來源不同 04/25 01:10
Ricestone: 而當作契機的用法算是順接假設的發展 04/25 01:11
Ricestone: 不過總之就是它現在其實蠻自由的 04/25 01:11
ooox: 好的 04/25 01:51
kopuck: 恐ろしい爆弾も作ればああいうものもう作るんだから。 後 04/26 20:12
kopuck: 面的から是什麼意思 04/26 20:12
kopuck: 多大了う 04/26 20:12
kopuck: 抱歉から後面還有個な 04/26 20:19
Ricestone: 這個れば不是假設,這是表示並列的用法 04/27 02:21
Ricestone: 所以這句是在說會做恐怖的炸彈,也會做那樣的東西 04/27 02:22
Ricestone: 那個だから就是だから,算是省略掉後面任何東西 04/27 02:26
Ricestone: 中文可以說成「就是」 04/27 02:27
ooox: 見得張りたい男心くすぐってギリギリまで使わせようよ 05/07 05:32
ooox: 請問前面的見得張りたい是什麼意思呢 05/07 05:32
Ricestone: 「想表現的」 想在女生面前表現的男人心理 05/07 06:13
Ricestone: 見得+張りたい 05/07 06:15
ooox: 有一點愛面子 虛榮的意思嗎? 05/07 06:28
Ricestone: 那形容詞本身就是「想表現的」的意思,你要引申也可 05/07 06:30
Ricestone: 只是我會覺得虛榮太過了 05/07 06:30
ooox: 那後面的使う改成使役形是指說這句話的A希望B把這種男人心裡 05/07 06:48
ooox: 搔到受不了嗎 05/07 06:48
Ricestone: 讓他(為妳)花(錢) 05/07 06:53
ooox: 哦哦 原來是這個意思 想好久都想不到 05/07 06:56
ooox: 那利く這個字也有分辨這個意思嗎? 因為好像有個常見的遊戲叫 05/07 07:02
ooox: 利きビール 05/07 07:02
Ricestone: 這邊利き應該是品酒,利き酒ならぬ利きビール 05/07 07:06
Ricestone: 它的確是有鑑定的意思,但應該跟你想說的分辨不太一樣 05/07 07:08
Ricestone: 比較像鑑賞,常用的詞彙有目利き之類的 05/07 07:09
ooox: 原來如此 謝謝R大 05/07 07:20
ooox: 人が立ち入っとるとげな 請問這邊立ち入る是什麼變化看不太 05/09 00:26
ooox: 懂 05/09 00:27
Ricestone: 就方言的ってる,這整句大概是博多那邊的 05/09 00:54
ooox: 真厲害 謝謝R大 05/09 01:46
ejonlj: 日本的老人 或是講話很粘的 有必要去練聽懂嘛 05/10 12:57
ejonlj: 好煩哦 為什麼講話這麼不清不楚 05/10 12:58
Ricestone: 老人就是老而且耳朵也不靈了啊... 05/10 16:50
aztar: 別說日本 台灣的老人也不好懂... 05/15 19:38
ooox: リプじゃ言えない事情もある 請問這邊的じゃ是什麼意思呢? 05/15 19:54
Ricestone: では 05/15 21:38
Ricestone: 就是說用回應的方式,有些事情不太好講 05/15 21:39
ooox: https://i.imgur.com/LaVwvOs.png 這邊最後一句的じゃ也是 05/15 21:49
ooox: では嗎? 好像不太一樣 05/15 21:50
aztar: 一樣 05/16 01:37
aztar: (自己)在家中的時候一點女子力都沒有 05/16 01:38
ooox: 阿 我懂了 謝謝R大和a大 05/16 03:23
ilovetaylor: 今天作試題,店を経営するなら、家賃や人件費など、 05/17 16:48
ilovetaylor: 売り上げの多い少ない(____)毎月費用がかかることを 05/17 16:49
ilovetaylor: ことを考えなければならない。 05/17 16:49
ilovetaylor: 1.に応じて 2.にかかわらず 05/17 16:50
ilovetaylor: 陘偵繨捄狀O2不是1?是我對文意理解有錯嗎? 05/17 16:52
ilovetaylor: 為什麼解答是2不是1,是我對文意理解有錯嗎? 05/17 16:53
Ricestone: 売上不是"費用がかかること" 05/17 16:55
Ricestone: 不管營業額有多少,每個月都要考慮租金跟人事費的支出 05/17 16:56
ilovetaylor: 謝謝R大,我在研究一下 05/17 17:01
Ricestone: 應該說不要忘了每個月的租金跟人事費都是固定的比較好 05/17 17:04
Ricestone: 反正就是那個意思 05/17 17:04
aztar: 若要經營店鋪,就必須考慮( )營業額多寡, 05/18 06:12
aztar: 每個月都有人事及店鋪租金等支出 05/18 06:13
aztar: 1隨著 2不論 05/18 06:13
song042008: 自然に笑いたい 自然な笑いたい 自然に笑えるようにな 05/20 01:34
song042008: りたい 請問各位前輩這三句哪一句是正確的 或是最接 05/20 01:35
song042008: 近:我想要自然的笑 語意?感謝 05/20 01:36
Ricestone: 你的中文是指笑容不僵硬的這種自然的話,都不對 05/20 06:45
Ricestone: 自然に指的是「自然而然就會」 05/20 06:47
Ricestone: 如果你的確是要用這個意思的話,那第三句比較正確 05/20 06:48
ooox: https://i.imgur.com/vNbcmNT.png 請這這邊的後半句是什麼 05/20 17:49
ooox: 意思呢? 為什麼死ぬ要用過去式? 好像查不到 用に 這種用法@@ 05/20 17:50
Ricestone: 指的應該是等自己死掉的時候帶個好故事過去給他聽 05/20 18:00
Ricestone: 為了要有個好故事,你當下要活的精彩,不要頹廢的意思 05/20 18:01
Ricestone: 用 你就直接查用就好 …のために使用するもの 05/20 18:09
Ricestone: に就for 05/20 18:11
ooox: 哦哦 好像跟中文的用的意思差不多? 05/20 18:13
Ricestone: 應該是被日文翻譯影響的結果 05/20 18:14
ooox: 原來如此 謝謝R大 05/20 18:15
song042008: 感謝R大 的確是想說想自然就能笑出來這件事 05/20 19:27
song042008: 不想要刻意的笑 而是能自然的笑出來 請問這樣該怎麼說 05/20 19:28
Ricestone: 自然就會笑就是你原本的第三句啊,有人這樣笑臉部表情 05/20 19:35
Ricestone: 還是會僵硬,那就有可能會用到想要自然的笑容這句 05/20 19:35
ooox: https://i.imgur.com/g5O2Aij.png 看不太懂最後一句跟前面一 05/20 20:48
ooox: 整段有什麼關係 意外的(人?)的最後不過癮? 05/20 20:49
Ricestone: 前面是講他現在過得不錯,也很努力。倒數第二句是講 05/20 20:54
Ricestone: 人生其實不知道會發生什麼事,有可能變好也可能變壞。 05/20 20:55
Ricestone: 最後一句是講其實人的最後一刻常常只是突然到來而已 05/20 20:56
Ricestone: 這整段沒有太深的意思,就是講「人生就是如此」而已 05/20 20:57
ooox: 只是看不太懂最後一句 呆気ない不是不過癮 不滿足的意思嗎? 05/20 21:02
ooox: 要怎麼理解成突然到來的意思 05/20 21:02
Ricestone: 就是沒任何鋪陳或是有什麼意義,死亡就是會突然到來 05/20 21:04
Ricestone: 人都死了,不是講那個人過不過癮,是講有沒有意義 05/20 21:05
Ricestone: 旁人看覺得很無聊這樣 05/20 21:07
song042008: 感謝R大!所以1跟2的語意都怪怪的對嗎? 05/20 21:21
song042008: 如果是自然に笑う就是自然的笑出來 也就沒有「想要」 05/20 21:22
song042008: 的這種說法了 我這樣理解正確嗎? 05/20 21:22
Ricestone: 1的話又說自然,又說自己想要笑,有點矛盾 05/20 21:23
Ricestone: 2是因為形容詞用在動詞上,而如果用成名詞變成 05/20 21:24
Ricestone: 自然な笑顔這種方式的話,就變我說的「自然的笑容」 05/20 21:24
ooox: 搜尋了一下呆気ない好像通常都是指不過癮 這裡表示沒有意義 05/20 21:28
ooox: 算是特殊用法嗎? 05/20 21:29
Ricestone: 不算,應該是我中文選得不好,就是沒內容、不有趣 05/20 21:30
song042008: 瞭解了 那請問自然に笑う的話文法正確嗎? 05/20 21:35
Ricestone: 正確 05/20 21:37
ooox: 大概了解意思了 謝謝R大 05/20 21:40
song042008: 非常感謝!奉上一點心意 05/20 22:43
ooox: https://i.imgur.com/0YT0jhZ.png 這段中間あてようかと看不 05/21 16:18
ooox: 懂請問是什麼意思呢? 05/21 16:19
Ricestone: 充てる 05/21 17:04
Ricestone: あてる變成あてよう 再+かと 05/21 17:04
ooox: 這裡改成意志形是什麼意思呢? 還有+かと也不太懂 05/21 17:20
ooox: 是あてようか+と+以前←考えていました 這樣嗎 05/21 17:22
ooox: 另外 見そびれる和 見逃す有什麼差別嗎? 05/21 18:44
Ricestone: 對 下面那兩個頂多差在見逃す可以用在主動放過 05/21 18:50
Ricestone: 見そびれる比較常用在不想發生的狀況 05/21 18:52
ooox: 好的 謝謝R大 05/21 19:17
ooox: https://i.imgur.com/RK0x1um.png 請問這句的まとめる要怎麼 05/23 23:45
ooox: 用中文解釋比較正確? 05/23 23:45
aztar: 一起 05/24 05:31
ooox: 謝謝a大 05/24 13:48
song042008: 請問日文有「直接」這個副詞嗎? 例如說我想跟日本人 05/25 21:30
song042008: 說 我比較喜歡直接叫我的名字 05/25 21:30
song042008: 雖然每次都說「不+さん也沒關係」 但是還是想知道「 05/25 21:31
song042008: 直接」這個副詞在日文怎麼說 印象好像是什麼きり的? 05/25 21:32
Ricestone: 有是當然有,不過你這狀況直接說呼び捨てで構わないよ 05/25 21:52
Ricestone: 就可以了,因為這跟直接不直接沒什麼關係 05/25 21:53
Ricestone: 呼び捨ての方に慣れてます 之類的 05/25 21:54
song042008: 這個說法還是在講不用加さん對嗎? 05/25 21:55
song042008: 只是還是想知道「直接」的日文是哪個 05/25 21:56
song042008: google找很久了都沒有答案XD 05/25 21:56
Ricestone: 基本上你是指敬稱,把這個去掉他們來說跟直接沒關係 05/25 22:00
Ricestone: 對他們來說「直接」是用在直接用名稱呼對方的狀況 05/25 22:01
Ricestone: 實際上日文的直接就是你說的意思了 05/25 22:02
song042008: 感恩! 05/25 23:49
ooox: https://i.imgur.com/IEmoCan.png 請問這邊オトモモチ是什麼 05/27 19:52
ooox: 意思呢 google還是看不太懂 主題是在講刺青 05/27 19:53
Ricestone: おともだち 應該算是ギャル語的變化 05/27 20:20
Ricestone: 你看句子其他地方也有ギャル語 05/27 20:20
ooox: 原來是這個意思 謝謝R大 05/27 20:28
sqb021: 我想要問一下 05/28 17:35
ooox: 笑顔がだんだん消え引きつり顔。 請問這邊是把後面兩個動詞 05/29 00:08
ooox: 名詞化了嗎? 為什麼不是用て型連起來? 05/29 00:09
Ricestone: 應該是笑顔がだんだん消え 引きつり顔 分兩句看 05/29 00:49
Ricestone: 引きつり顔 就是引きつった顔 05/29 00:51
Ricestone: 簡單來說就是XX表情,像是驚き顔、笑う顔這樣 05/29 00:54
ooox: 看不太懂這個文法 兩個動詞都用ます型的用意是什麼? 05/29 01:04
Ricestone: 不是ます,是辭書形或說原形吧 05/29 01:22
Ricestone: 前面的消え算是中止形去掉て 05/29 01:26
Ricestone: 不對,我講錯了 05/29 01:27
Ricestone: 應該說前面是連用形的名詞化,後面就是連用形 05/29 01:29
Ricestone: 原來你們會把連用形說是ます形啊 05/29 01:30
Ricestone: 前面應該照原本說的是連用形中止的用法沒加上て比較好 05/29 01:42
ooox: 哦 我也是跟著大家這樣說的@@ 這種連用形中止的用法好像只有 05/29 01:59
ooox: 文章內比較常見? 平常口語不太聽到 好像跟て型的意思一樣? 05/29 02:00
Ricestone: 對,前幾天板上也有一篇問這個的,新聞天氣那篇 05/29 02:02
ooox: 我了解了 謝謝R大 05/29 02:10
Brabus700G: 請問「掛在嘴邊」要怎麼翻? 06/04 21:16
Brabus700G: 例如「常常把這句話掛在嘴邊」這種意思 06/04 21:17
Brabus700G: 不用照字面上翻的話要怎麼翻? 06/04 21:17
Brabus700G: 抱歉 我剛剛查到了 不用了 謝謝 06/04 21:19
ErcH922: https://i.imgur.com/W6MRomc.png 06/27 10:51
ErcH922: 想請問中間那一段該如何翻譯?? 06/27 10:52
ErcH922: 謝謝 06/27 10:52
Ricestone: 在兩個實際上在公司等地使用時能派上用場的排名排第一 06/27 12:50
ErcH922: 好,謝謝 06/27 19:31
song042008: 看了R大的翻譯還是有點不懂意思XD 06/30 21:51
Ricestone: 那是給低年齡看的簡化新聞之類的東西,所以表達方式不 07/01 02:05
Ricestone: 像一般人講話那樣邏輯比較清楚+情報夠多 07/01 02:06
bamboo12: 請問https://s.yam.com/RyNzR 歌詞第二句的ga為何唱wa? 07/03 01:42
bamboo12: 有查過ga有時念nga 但我聽好幾次都覺得是wa 感謝各位 07/03 01:43
Ricestone: 我聽起來都是ga,沒有唸成wa 07/03 05:46
seishin: https://i.imgur.com/RNF3TbU.jpg 想問一下16的排法和意 07/06 16:59
seishin: 思跟17的排法感謝 07/06 17:02
Ricestone: 4132 1324 07/06 17:05
Ricestone: 上個月在本來是花店的地方開的喫茶店,裡面賣的蘋果蛋 07/06 17:06
Ricestone: 糕很好吃 07/06 17:06
seishin: 感謝R大! 07/06 20:30
Ricestone: 沒看清楚,應該說本來上個月還是花店的地方 07/06 21:39
yt23: 想請問金爆這首歌前面的對白在講什麼,查歌詞也都沒寫,幾乎 07/24 13:54
yt23: 只聽得懂一些單字還是湊不出完整意思,感謝! https://youtu 07/24 13:55
yt23: https://youtu.be/0wKNtOrYm7o 07/24 13:55
yt23: 按成噓...不好意思 07/24 13:56
Ricestone: 「樽美酒又沒到啊!?」「我也不太清楚,不過他應該在 07/24 17:15
Ricestone: 體育館吧。」「再這樣下去你們可畢不了業啊。」「大家 07/24 17:16
Ricestone: ,要加油哦。」 07/24 17:16
Ricestone: 喔,還有一句心中話「不知道樽美酒他要不要緊?」 07/24 17:24
yt23: 謝謝R大!!! 我竟然把體育館聽成颱風.. 07/24 18:59
song042008: 請問一下 可能+被動 哪個要放前面? 08/04 00:40
song042008: 比如說 能被愛 是愛されされる嗎?還是愛せられる 08/04 00:41
Ricestone: 不這樣講,因為「被」跟「能」的主體不一樣 08/04 03:36
Ricestone: 至少會引發誤解,所以不會直接把這兩種意思混著用 08/04 03:37
Ricestone: 不然對其他動詞還有可能發生和使役受身形的混亂問題 08/04 03:38
Ricestone: 我看到板上也有這討論,搜尋「受身」跟「可能」吧 08/04 03:43
song042008: 感謝r大! 08/05 23:16
miaobee: 請問有人知道 很農,作業感很重該怎麼翻成日文嗎,想不到 08/13 12:51
miaobee: 適合的字 08/13 12:51
Ricestone: 雖然我有點想說「作業」這詞就是日文用法拿過來用 08/13 22:24
Ricestone: 不過可以用「だるい」形容這個感覺 08/13 22:25
Ricestone: 「ひたすら周回させられる」 等等的 08/13 22:26
Ricestone: ハムる應該算死語吧,至少很少在別的遊戲中看過有人用 08/13 22:27
juliette: 請問ここにあります會被簡略成こります嗎 08/18 20:00
juliette: https://i.imgur.com/u0M68UJ.jpg 08/18 20:07
juliette: 或是おります誤植? 或其他用法呢?? 08/18 20:09
Ricestone: 誤植 08/18 22:33
juliette: 謝謝! 08/19 16:58
magicsiren: https://d.pr/free/a/pDkqUi 表演秀主持的一段話,請 08/20 20:57
magicsiren: 問道謝後是說marine world は明日xxxxます?? 耳包..囧 08/20 20:59
magicsiren: 聽不清楚,猜是"明日見りゃここにいます”但好像怪怪 08/20 21:01
Ricestone: 我聽起來是明日帰っております,不過這樣應該不通 08/20 21:29
Ricestone: 可能是ひかえております 不過不管怎麼說這都太短太糊了 08/20 21:29
chanter41200: 想請問「壊れるくらい」在中文有沒有類似的字詞或表 08/21 11:12
chanter41200: 達方式? 08/21 11:12
e446582284: 你要看整句,例如在H漫大概就是快被玩到壞掉了 08/22 10:26
song042008: 想請問 洋子のはなしは信じるな 這句話 08/23 08:34
song042008: 為什麼這邊是用は不是用を呢?這兩個助詞什麼時候該用 08/23 08:34
song042008: 哪個 到現在還是搞不清楚 囧 08/23 08:35
Ricestone: 這邊是強調這個人的話不要信,所以用は代替を 08/23 09:05
Ricestone: 講比較詳細一點的話,は能提示前面的是主題,所以這邊 08/23 09:08
Ricestone: 主題是「她的話」,用を的時候就沒有分,整句是一件事 08/23 09:09
song042008: 感謝R大 感覺需要搞懂還得多看一點句型呢 08/23 09:20
e446582284: は的用法看久就熟了,這種東西學習時一定要整段來理 08/23 11:53
e446582284: 解,不要一句一句鑽牛角尖 08/23 12:07
chanter41200: 是歌詞,不過既然這樣應該可以翻得煽情一點(?) 08/23 17:07
chanter41200: 感謝e大回答<(_ _)> 08/23 17:08
song042008: 請問 えぐい這個詞到底是什麼意思 google了還是不太懂 09/03 19:06
song042008: 還有だるい跟ださい是一樣的嗎? 09/03 19:07
Ricestone: えぐい跟やばい差不多,都是幾乎什麼東西、正面反面都 09/03 19:38
Ricestone: 能用的詞,差不多就是很猛的意思 09/03 19:39
Ricestone: だるい是不來勁,ださい是很老土、差勁 09/03 19:41
song042008: 感謝萬事通的R大! 09/03 19:50
song042008: 考到N2之後 還是看不見自己的日文未來 覺得苦惱 09/04 20:13
song042008: 看到版上大大說 不應該進公司後磨練自己的日文 瞬間被 09/04 20:13
song042008: 打醒 才知道只會日文去找相關工作多困難 09/04 20:14
song042008: 最得意的只有聽而已,敬語也完全不會 感覺好失落 09/04 20:14
e446582284: 日文不是專業,是加分~ 心態要對 09/05 08:15
yoyoleo0505: 請問一下ちくわでかんべん是什麼意思?在line的貼圖 09/06 19:39
yoyoleo0505: 看到查不到QQ 09/06 19:39
yoyoleo0505: fuzake panda animation (好好笑 09/06 19:41
Ricestone: 我給你竹輪,你就放過我吧 09/06 19:50
yoyoleo0505: 謝謝! 09/07 07:33
layu19920414: 想請問像"向く"的變化"向か"(應該是?) 如何用羅馬 09/09 18:18
layu19920414: 拼音輸入法打出來 只能mucu然後砍掉一個く打ka嗎? 09/09 18:23
layu19920414: 沒辦法一次到位打出向か嗎 09/09 18:23
layu19920414: (用的是電腦內建的Microsoft輸入法) 謝謝! 09/09 18:23
Ricestone: 如果是向かない,這是能直接一次打出來。如果你確定不 09/09 19:37
Ricestone: 是正常活用的變化,那就只能砍掉來打沒錯 反正打一個 09/09 19:38
Ricestone: 不在輸入法內建字彙的字本來就只能這樣 09/09 19:39
hsunnn: 請問大家「代別」是什麼意思?看樂團表演的價格上寫著的「 09/19 20:21
Ricestone: 前面還會有個名詞吧,XX費另計的意思 09/20 04:04
hsunnn: 「ドリンク代別」懂了!謝謝R大 09/20 09:37
tim0922: 想請教 "釋疑單"的日文是什麼呢 感覺應該是有專有名詞QQ 09/20 15:49
tim0922: 我自己胡亂湊"解釈書" > 有這種說法嗎QQ 09/20 15:50
Ricestone: 質疑回答書? 09/21 03:32
song042008: 請問「不要用國家吵架」該怎麼翻成日文比較好 09/24 03:16
song042008: 想表達的意思是 不要說XX國家就是XXX 這種話 09/24 03:17
song042008: 另外想問「這句話」的「話」應該用什麼單字 文嗎? 09/24 03:18
Ricestone: 国で差別するな之類的吧,或者国でマウント取るな 09/24 07:42
Ricestone: 文有點正式,比較像是考卷題目會用到的字 09/24 07:42
Ricestone: 要看運用的場合,有時直接XXXって(という)就夠了 09/24 07:44
Ricestone: 或者用 言葉、話 09/24 07:44
song042008: 感謝R大!! 09/25 02:42
song042008: 請問 有否定意向形這種用法嗎? 09/26 10:44
song042008: 朋友說「不想講話」我想回「那就不要說吧」這種感覺 09/26 10:45
Ricestone: 你說的這情境應該用不到意象形 09/26 12:27
Ricestone: 直接じゃ喋らないままでいい就好 09/26 12:29
Ricestone: 或者話したくないなら無理に話す必要はない之類的 09/26 13:10
Ricestone: 意向的否定通常是用來描述狀態,不是用來建議別人 09/26 13:11
song042008: 感謝R大 也就是說日文比較沒這樣的用法就是了? 09/27 10:08
Ricestone: 是你這句中文跟意向就沒關係了 09/27 13:21
Ricestone: 以英文來說對意向否定就像是I will not...這樣 09/27 13:23
Ricestone: 或者He's not going to...這樣 09/27 13:24
Ricestone: 但你說的東西是I don't want... 跟 Then don't... 09/27 13:25
song042008: 不好意思我不會英文XDDD 還是感謝R大的解說 09/29 13:32
Ricestone: 以中文來說,意向否定是「我不會...」或「他沒有要..」 09/29 14:15
Ricestone: 你說的就只是「不想要」跟「那就不要」 09/29 14:16
song042008: 感謝R大 晚回了不好意思 10/13 03:34
song042008: 剛剛看到日本人打了這句 10/13 03:35
song042008: 台風の警報なりまくってて寝れなかった 10/13 03:35
song042008: 雖然看得懂 但是第一次看到なりまくってて 10/13 03:36
song042008: 請問這是什麼動詞的變化或是文法嗎? 10/13 03:36
song042008: 是鳴り捲る嗎? 10/13 03:37
Ricestone: 是,不過這個まくる很少寫成漢字 10/13 03:57
song042008: 原來如此 非常感謝! 10/13 03:58
song042008: 請問睡眠品質的日文是睡眠の質嗎?或是有沒有睡不好的 10/16 06:16
song042008: 單字呢 感謝 10/16 06:16
Ricestone: 對 寝不足、寝苦しい、よく眠れない 等 10/16 11:54
song042008: 感謝! 10/17 00:05