看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《RookDeol (醬油)》之銘言: : 唐さんと一緒に歩いているのは木村さんじゃありませんか? :  いいえ _________ 木村さんは もっと 髪が長いですよ :  A 木村さんじゃなさそうですよ :  B 木村さんらしくないですよ : 這題答案是 A ,可是在林錦川《動詞用法詳解》中寫道: : 『「動二 + そうだ」所表達的「樣態」是指說話者對「即將發生某一動作時的樣子或 : 狀態的描述」而言,中文雖可譯成「好像......」,但它並不是「推測」「比喻」 : 等的「好像」,不可混為一談。』 : 木村先生不是「即將發生的動作啊」。在這使用「らしい」做客觀的推定也無不可吧? 這題我的想法是 後面頭髮更長的人是關鍵 表示回答的人有"親眼看到"而推測 要用樣態的そうだ : すぐへんじはできませんから すこし_____ ください : A 考えて B 考えさせて : 這題答案是 B ,B 的文意是請讓我考慮一下 ,A 的文意是請考慮一下 沒錯吧? : 那這樣 A B 我覺得句子都有通順啊。 這裡我認為是 說話的人要問的人再讓他多考慮一下 日文裡的被動用得很多 如果要用主動 那主詞要變成問話的人才對 有錯請指正@@ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.105.166 ※ 編輯: romand 來自: 61.62.105.166 (05/05 11:35)