看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
: 老師舉了一些漢語名詞加上する變成動詞的例子 : EX:散步、研究、掃除、勉強 : 當然,就中文來看,這些都是動詞 其實中文的動詞名詞詞性常常是互換的 研究、掃除 也都可以當名詞用 ex. 進行研究、論文題目的~~之研究 掃除時間 等等 : 例如コピーする : 可是copy在英文裡也是動詞 : 所以我就很疑惑 : 是不是中文或外語的動詞到了日本都會變成名詞(帶有動作意義)? 在日文所謂的動詞,必須是有動詞語尾,可以變化的。 一個動詞必須能做過去、否定、被動、使役、意志、命令、假設...等各種變化, 為了能做這些變化,日文的三種動詞, 五段動詞一定要以う段結尾 上下一段動詞一定要以 e+る 結尾 變格活用動詞只有する跟くる 外來語音譯字當然比較難直接滿足這個條件。 就拿 copy 來說,怎麼翻也沒辦法把語尾譯成う段或る啊 極少數直接動詞化的例子是有 ダブる 留級 ググる 查Google 不過都帶有太重的口語感... 我覺得,與其把コピー這類詞當名詞看 不如把整個 コピーする 當動詞看比較好 就當作是,反正動詞音譯後都要加上一個する方便做變化就好 コピーした コピーされた コピーさせた コピーしろ コピーしよう コピーしない コピーすればいい コピーさせられた 其實就連中文這樣沒有詞類變化的語言而言 音譯的動詞都不多了 一時想得到的只有 杯葛、駭、萌 有人能解釋嗎XD : 有點像現在台灣新聞主播的那種「進行某某的動作」(超鳥的中文...)? : 還是說有中文或外語的動詞 : 到了日文裡依然是動詞的例子? : 話說這個問題我在下課時有問老師 : 可是老師叫我不要這樣學語言,到後來會容易鑽牛角尖 : 所以就沒回答 : 可是我還是很想知道......^^"" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.164.65
romand:我想順便問一下跟名詞動詞化的 名詞にする有什麼不同@@ 05/09 15:40
romand:ex.犠牲にする 犠牲怎麼沒有動詞 05/09 15:45
GN00611154:因為這裡的犠牲する比較像是犠牲にする的簡化。 05/09 15:49
GN00611154:我的意思是,樓上要問的比較像是めしにする這種的吧。 05/09 16:59
vicke:還有拷貝啊 只是現在不太用XD 05/09 18:35
vicke:倒是沒有想到日文是用語尾下去變化 這樣我就瞭解了 感謝^^~ 05/09 18:36
vicke:口語感太重是說 尾音在う段的口語中可能會直接拿來用 05/09 18:38
vicke:可是書寫上就不會這樣用了? 05/09 18:38