看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《bbmmm (ASDFG)》之銘言: : 一點小問題請高手指教 : 1.日の本にふたつとあらぬ吉備団子むへ味はひに名を得しや是。 : 這是寫於明治18年的句子,句意應為:在日本遇不到第二的吉備團子之美味當如其名 : 不過我認為不太順 : 請問這裡ふたつとあらぬ該譯為沒有第二,獨一無二,最好嗎? : 還有むへ味はひ是什麼? 味はひ應該是現在的味わい、むへ字典找不到 : 句尾的 や是 是語助詞嗎? "是" 讀"し"嗎? むへ=むべ 以前濁音不一定會寫出來 是「當然」的意思 や 是助詞,在這裡是感嘆的意思 "是" 在這裡念作これ 整句的意思就和你寫的一樣 : 2.何卒、私共のささやかな祈りをこの小さいきびだんごからお汲みとり戴けば幸甚です : 這句話要怎麼翻譯成流暢的中文呢? : 請便, 若能了解我對吉備団子小小的祝福的話甚是萬幸,這樣好像不太順. 先瞭解單字的意思和文法,再去翻譯 這樣比較容易翻成流暢的中文 -- ╭────────────────╮ │接続がタイムアウトしました X│ ├────────────────┤ │ │ │59秒間、応答がありませんでした。│ ╰────────────────╯ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.20.18