看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《onemore (onemore)》之銘言: 原文恕刪 (以下為個人意見 請勿筆戰) 說實在話 就算已經過了二級 但是要 "在校生" 來翻譯專業文章 事實上是真的很不智的選擇..... 從學生的角度來講 在校生的翻譯經驗實在不能說多 有這種專門教翻譯商業文章的學校 恕我知識淺薄 我只知道中華有 大部分的學校應該還是以正統的學校文法為主軸吧? (<--個人想法) 既然都還只是在學文法的階段 除了學生自身相當有興趣之外 在校生可以當 "專業" 翻譯的 我想應該是屈指可數吧... 至於過不過檢定 說實在話並不能算是很重要的參考就是 (聲明一下 這邊的專業翻譯指的是可以翻專門領域文章的那種翻譯 如果是漫畫或是輕小說那種的 我個人覺得那不算是 "專業翻譯" 而是 "專職翻譯" ) 就公司的角度來講 確實提供這樣的機會 可以給在校生一個職業練習的機會 這點真的很感謝公司 不過公司的需求我想大半都應該是 "正確的翻譯" 而不是 "看的懂的翻譯" 吧 尤其原PO也說了 文章裡面專有名詞很多 我想應該有很多名詞是在字典裏面找不到的吧 字典沒路用的時候 大家應該就是去拜估狗大神了吧 拜大神的時間事實上是很可怕的 時間一拖長就算時薪不高 總和應該也差不多了吧 而且文章的品質我相信是會有差距的 既然這樣我還是建議 公司還不如去請個專業翻譯來還比較省時間XD 當然如果公司方面這麼照顧學生的話 那當然是另一回事(爆 所以 雖然我不是說在校生就不好 不過有的時候真的還是要多方考慮一下我覺得是比較好的 至於在校的日文系生很多到大四還考不過二級 這又是另外一個故事了.....(咦? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.31.188
ronale:用這種價格請翻譯 我想那公司本身也不太要求翻譯品質吧... 05/12 02:11
ronale:幾乎是正職的工作時間&工作內容出這種價錢 公司有覺悟吧? 05/12 02:12
cloud7515:我做翻譯還不敢做收錢的...都做功德的 囧 05/12 02:26
Haruto:就算過一級也不代表能把大部分的文章翻得很通順 05/12 08:50
Haruto:我拿我自己做例子 囧 尤其平常沒有做這種翻譯的訓練 05/12 08:51
angelgift:可是意外地是個知名公司耶 05/12 13:42