看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
這是在一篇新聞中出現的詞 原文:1970年前半に生まれた いわゆる「団塊ジュニア」 維基百科把它對應為"草莓族" 可是字典的解釋是專指1971~74 年(昭和 46~49)出生的世代 感覺跟草莓族不太一樣 又字典對於「団塊」的解釋是"高漲" 「団塊ジュニア」 這個詞 有適當的中文說法嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.32.133.52
ioilllb:記得是某個戰後嬰兒潮的世代?? 05/12 21:59
kudo070125:可以翻成"戰後嬰兒潮"嗎? 05/12 22:01
ronale:通常是用団塊世代這個詞 要看前後文吧? 05/12 22:07
within168:戰後嬰兒潮的下一代 05/12 22:10
ioilllb:樓上正解!!! 05/12 23:53
momiuri:這一代 另外一個也可以用的名詞是 "竹子族" 05/13 00:05
momiuri:竹の子族 05/13 00:05
ArchHound:w版友正解 並非戰後嬰兒潮那一代喔 05/13 06:33
imrr:聖堂教父裡面有提到 05/13 09:56