推 Farady:感謝你的指導 06/03 10:12
※ 引述《Farady (月光傳說)》之銘言:
: 問題: 下面一段口白不知道怎麼翻譯才能比較傳神,讓中文更順暢達意
: イクチオステガの子孫である私たちも、常に新しい世界に挑戦する不思議な 力を受け
: 継いでいるのでしょうか。未来を切り開く生命の力を教えてくれた上陸のドラマは、
: 同時に私たち生命を育んできた故郷の海が、何よりも大切であるということを教えてく
: れる のです。
: 試譯:
: 我們身為魚石螈的子孫,一定也有生命能不斷向未知的世界挑戰的不可思議的力量吧,
: 它們用披荊斬棘 卻又不忘本地帶上孕育生命的海洋, 最後登上陸地的故事來告訴我們
重點有點偏了
先把把原句簡化來看這一段口白的骨架
私たちも その力を 受け継いでいるの でしょうか。
->我們是不是也繼承了那份力量?
這樣看來首先試譯第一句的基本語意就已經混淆了
如果原文裡有きっと....でしょう 才會是[一定....吧]
再來看第二句的骨架
そのドラマは 海が 大切であることを 教えてくれるのです
那劇情告訴我們大海是多麼地重要
基本語意也混淆了
說老實話 看中文的第二句根本不知道在講什麼
根本不是通順不通順的問題了
原文的重點
第一句是對觀眾投出疑問
第二句是點出大海的重要
骨架有了以後 要來找關鍵字
第一組的關鍵字是 子孫 繼承 故鄉
第二組的關鍵字是 新しい世界に挑戦する 挑戰全新的世界
未来を切り開く 開拓未來
第三組關鍵字是 不思議な力
生命の力
如果經過翻譯之後這些語句之間的關係消失了
那原句所想表達的東西就被削弱了
還有 有些字詞
意思對了 但是會帶給人一些毫不相關的印象
像是披荊斬棘 確實是開拓的意思
但是他的主語如果是人以外的動物就會相當奇怪
我的版本是這樣的
身為魚石螈子孫的我們,是不是也繼承了那不斷挑戰未知世界的神奇力量呢?
這/那登陸上岸的戲碼,教了我們開拓未來的生命之力,
也同時告訴我們,孕育我們這些生命的故鄉-大海,比什麼都來得重要。
我自己對ドラマ該怎麼翻比較沒把握
因為這裡講ドラマ 有一種 [壯闊的歷史劇][心酸血淚史]的氣氛
但是要是再加上什麼形容就是過度詮釋了
我能找出自己覺得最不會誤導而且念起來順口的語彙就是戲碼了
實際上那個ドラマ一詞的背後
代表的是魚石螈從大海上了岸,故事就此展開
生物不停地演化,而到現在有了我們人類
那是一個戲劇化的瞬間
也是一個大歷史的起點
這是我覺得它很難翻的原因
以上為個人意見 僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.225.71.217
※ 編輯: yamanoodo 來自: 123.225.71.217 (06/03 05:35)
※ 編輯: yamanoodo 來自: 123.225.71.217 (06/03 05:43)