看板 NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《hyojin (Hyojin)》之銘言: : ○○教授 : ごぶさたしております。先生、お元気でいらっしゃいますか。 : 私は○○○です。2007年に台湾の○○大学で「○○○○專題研究」という ^^^^^^^^^^^^^^ ○○○です 就可以了 : 先生の授業を勉強しました。去年六月に大学院を卒業し、修士の学位を得ました。 ^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^     勉強しておりました。                修得しておりました : 私の研究分野は○○○○で、指導教授は○○○先生で、卒論の題目は : 「○○○○○○○○○○」で、それは○○○○○について研究しました。 ^^^^^^^^^^^^                           研究しておりました : 卒業後は日本の大学院に進むと思っていり、先生の專門分野に興味を持ち、このメール ^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^ 進みたいと思っており            : させていただきました。 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ このメールをお送りいたしました : ○○○○○の○○○○についての研究をしたいと考えています、 : ○○先生にご指導いただきたいと考えております。 兩個考える可以合併成一個 我應該會寫成 研究したく、○○先生にご指導いただきたいと考えております : 外国留学生は日本の大学院に進めば、修士課程から勉強した方がいいそうです。 ^^^^^^             ^^^^^^^^^^^^ 進めたいなら 可能です   (我猜你想說的是如果要進大學院的話 可以從修士開始) : それは私に大丈夫で、ぜひ一生懸命にお頑張りします。 對不起 這句我看不懂原po想表達的意思...<(_ _)> : 可能であれば、来年四月に研究生になりたいと思っていり、日本語の ^^^^ おり : 勉強しながら、院生の入学試験を準備します。                 ^^^^^^^^^^ 準備しております : できれば私の卒論をメールでお送らせていただけませんか。  ^^^^^^^^ よろしければ 說老實話 這句我覺得有點太突兀了 突然就把論文寄過去 應該會讓對方迷惑吧XD : お忙しいところすみませんが、お返事をお待ちしております。 ^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 申し訳ございません ↑   這句不是不對 不過對老師我個人覺得用更尊敬的詞語會比較好 這句感覺比較像是對平輩的尊敬    我應該會用這句 お返事いただければ幸いです。 : どうぞよろしくお願いします。 ^^^^^^ いたします : 還麻煩大家了,謝謝。^^ 我個人覺得用敬語會比較好 所以修改的大多都是敬語的地方 不過看老師啦 如果老師不在意的話應該沒差 另外我也有寫一篇文章在17583 不妨可以參考一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.31.188 ※ 編輯: Nikando 來自: 61.62.31.188 (06/22 02:34)
natki:お待ちしております對平輩不會太尊敬嗎?? 原PO那句應該是想 06/22 07:55
natki:說要他從碩士唸起他沒問題然後會努力 06/22 07:56
hyojin:謝謝N大熱心幫我看,其實我有參考你的文章^^",寄碩論給老 06/22 09:50
hyojin:師看是學姊建議的,前提是如果老師願意的話,所以先詢問老 06/22 09:51
hyojin:師,可能是我日文表達的不好,所以產生誤會,不知道該如何 06/22 09:51
hyojin:改呢?另外,N大說看不懂的那一句小n大是正解^^"只是不知道 06/22 09:52
hyojin:這樣寫會不會怪怪的,還請大家多多指教^^ 06/22 09:52
hyojin:修士課程から勉強した方がいいそうです 這句我是想表達聽說 06/22 09:55
hyojin:去日本唸書(尤其是這位老師)一定要從碩班開始唸起,關於這 06/22 09:56
hyojin:點,我非常的願意這麼做> 06/22 09:56
Nikando:お待ちしております 如果有要求於人的話不會XD 06/22 10:20