作者Nikando (ほっちゃんど出会った)
站內NIHONGO
標題Re: [問題] 寫信給教授
時間Mon Jun 22 02:30:50 2009
※ 引述《hyojin (Hyojin)》之銘言:
: ○○教授
: ごぶさたしております。先生、お元気でいらっしゃいますか。
: 私は○○○です。2007年に台湾の○○大学で「○○○○專題研究」という
^^^^^^^^^^^^^^
○○○です 就可以了
: 先生の授業を勉強しました。去年六月に大学院を卒業し、修士の学位を得ました。
^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^
勉強しておりました。 修得しておりました
: 私の研究分野は○○○○で、指導教授は○○○先生で、卒論の題目は
: 「○○○○○○○○○○」で、それは○○○○○について研究しました。
^^^^^^^^^^^^
研究しておりました
: 卒業後は日本の大学院に進むと思っていり、先生の專門分野に興味を持ち、このメール
^^^^^^^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^
進みたいと思っており
: させていただきました。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
このメールをお送りいたしました
: ○○○○○の○○○○についての研究をしたいと考えています、
: ○○先生にご指導いただきたいと考えております。
兩個考える可以合併成一個 我應該會寫成
研究したく、○○先生にご指導いただきたいと考えております
: 外国留学生は日本の大学院に進めば、修士課程から勉強した方がいいそうです。
^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^
進めたいなら 可能です
(我猜你想說的是如果要進大學院的話 可以從修士開始)
: それは私に大丈夫で、ぜひ一生懸命にお頑張りします。
對不起 這句我看不懂原po想表達的意思...<(_ _)>
: 可能であれば、来年四月に研究生になりたいと思っていり、日本語の
^^^^
おり
: 勉強しながら、院生の入学試験を準備します。
^^^^^^^^^^
準備しております
: できれば私の卒論をメールでお送らせていただけませんか。
^^^^^^^^
よろしければ
說老實話 這句我覺得有點太突兀了 突然就把論文寄過去
應該會讓對方迷惑吧XD
: お忙しいところすみませんが、お返事をお待ちしております。
^^^^^^^^^^ ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
申し訳ございません ↑
這句不是不對 不過對老師我個人覺得用更尊敬的詞語會比較好
這句感覺比較像是對平輩的尊敬
我應該會用這句 お返事いただければ幸いです。
: どうぞよろしくお願いします。
^^^^^^
いたします
: 還麻煩大家了,謝謝。^^
我個人覺得用敬語會比較好 所以修改的大多都是敬語的地方
不過看老師啦 如果老師不在意的話應該沒差
另外我也有寫一篇文章在17583 不妨可以參考一下
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.31.188
※ 編輯: Nikando 來自: 61.62.31.188 (06/22 02:34)
推 natki:お待ちしております對平輩不會太尊敬嗎?? 原PO那句應該是想 06/22 07:55
→ natki:說要他從碩士唸起他沒問題然後會努力 06/22 07:56
推 hyojin:謝謝N大熱心幫我看,其實我有參考你的文章^^",寄碩論給老 06/22 09:50
→ hyojin:師看是學姊建議的,前提是如果老師願意的話,所以先詢問老 06/22 09:51
→ hyojin:師,可能是我日文表達的不好,所以產生誤會,不知道該如何 06/22 09:51
→ hyojin:改呢?另外,N大說看不懂的那一句小n大是正解^^"只是不知道 06/22 09:52
→ hyojin:這樣寫會不會怪怪的,還請大家多多指教^^ 06/22 09:52
推 hyojin:修士課程から勉強した方がいいそうです 這句我是想表達聽說 06/22 09:55
→ hyojin:去日本唸書(尤其是這位老師)一定要從碩班開始唸起,關於這 06/22 09:56
→ hyojin:點,我非常的願意這麼做> 06/22 09:56
→ Nikando:お待ちしております 如果有要求於人的話不會XD 06/22 10:20