作者medama ( )
看板NIHONGO
標題Re: [翻譯] 大學面試的自我介紹
時間Wed Jun 24 23:47:37 2009
※ 引述《pikachu11025 (來福)》之銘言:
: 各位日文版的大大們好<(_ _)>
: 小弟是高三畢業生,下禮拜要去參加大學的日文系面試
: 可能會要求用日文自我介紹,所以參考了網路和板上的一些資料寫了一篇自我介紹稿子
: 因為擔心文法或是內容有錯誤,想請各位大大幫忙檢視
: 以下會附上中文及日文翻譯or問題
: 皆さん、こんにちは。私はリーです。
: (大家好。敝姓李)
可以改成「リーと申します」會比較正式一點(原文也沒錯)
: 私が日本語を勉強しようと思った理由は、
: ※這句換成 "私が日本語を勉強する理由は" 是不是比較適合呢?
: 另外,同學很堅持が要換成の...個人認為が比較適合
因為你已經學一段時間了,所以「理由」改成「きっかけ」可能比較好
日本語を勉強しようと思ったきっかけは、
或是
日本語の勉強を始めるきっかけは、
: 日本の文化について、とても興味を持っています。
: (我想學日文,是因為對日本的文化很有興趣)
: そして、台湾ではいろいろな日常用品が日本に関係があります。
: ※這裡的に...原本小弟是用と,後來覺得是對象所以改成に
: 不知道各位大大的看法是如何?
: (而且,台灣有很多的日常用品都和日本有關)
都可以吧
不過に的感覺是比較單方面的,不知道你指的有關是?
是指日本進口的嗎?(たくさんの日常用品は日本から輸入している)
: また、日本の番組もたくさん放送しています。
: (另外,也有很多日本的節目在台灣播放)
我反倒覺得這邊用いろいろ比たくさん適合
不過應該都可以吧
: だから、日本語に接する機会はかなり多いです。
: (所以接觸到日文的機會相當多)
: 日本語学部に入ります、いつも私の夢です。
: ※不知道用 "入る" 這個動詞有沒有錯...
錯的好像不是動詞 ...
日本語学科に入ることは、いつも私の夢です。
: (進入日文系就讀一直是我的夢想)
: 夢が叶えばよかったと思います。
: (如果能實現夢想就太好了)
: 必ず一生懸命頑張りますので、このチャンスを是非私に与えてください。
: (我一定會拼命努力的,所以請給我這個機會)
: よろしくお願いします。
: (請多多指教)
: 咳,搞得有點像日翻中...
: 大致上是這樣,如果有不當的地方請大大們幫忙指點一下,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.204.153.144
推 pikachu11025:感謝大大的回覆 果然有錯誤的地方(汗 06/25 07:56
→ pikachu11025:学部應該是指專攻領域的分野..像文学部、医学部等... 06/25 08:02
推 JFNfrog:我想問~ので前面不是要用普通型嗎?還是其實沒差? 06/25 11:46
→ medama:ので前面也可以接ます喔 不過句尾也要用丁寧體 06/25 12:06
推 JFNfrog:喔喔感恩~ 06/25 20:58