作者deatherpot (夔)
看板NIHONGO
標題[翻譯]Irgendwas Bleibt-Silbermond(独→日)
時間Sat Jun 27 23:35:07 2009
また懲りずに独日翻訳を試みました。前の経験に鑑みると、今度は独中の訳も試しまし
た。間違った所や使い方があれば、御指導よろしくお願いします。
因みに、この歌は男性も女性も歌えますが、歌手のため態と女っぽい言葉使いをしまし
た
Sag mir, dass dieser Ort hier sicher ist
教えてよ、ここなら安全だよね
告訴我,這裡是安全的吧
Und alles Gute steht hier still.
何もかも止まってるよね
並且所有的事物都保持不變
Und dass das Wort, dass du mir heute gibst,
Morgen noch genauso gilt.
また、今日教えてくれた言葉は明日も通じるよね
並且、你今日所告訴我的話到了明天還是有效的
Diese Welt ist schnell
Und hat verlernt beständig zu sein.
この世界は、移り変わりが速くなって、永遠というものを忘れた
這個世界變化之快、而忘記了永遠
Denn Versuchungen setzen ihre Frist.
誘惑に期限が付かれたから
因為誘惑設下了期限
Doch bitte schwör, dass wenn ich wieder komm,
Alles noch beim Alten ist.
それでも約束しようよ、何も変わっていないで、私がまた帰る時に
儘管如此答應我當我回來的時候,所有的事物都都還是原狀
Gib mir'n kleines bisschen Sicherheit
In einer Welt in der nichts sicher scheint.
少しでも安心感をくれよ この頼りない感じの世界で
給我點安全感 在這個看似不安全的世界裏
Gib mir in dieser schnellen Zeit irgendwas das bleibt.
何か永遠と言えるものをくれよ この流れの速い時間に
給我任何存在的事物 在這變化快速的時間裏
(本来は「何かここに存在しているものをくれる」が正しいですが、この歌からの発想
永遠を使いました。もし、もっとカッコいい表現があればご指導下さい
Gib mir einfach nur'n bisschen Halt.
ちょっとだけでも支えてくれて
只要給我些支撐
Und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
そして 安らかな夢に浸らせよ
和只要將我放在安全感裏
Hol mich aus dieser schnellen Zeit.
或いはこの速い時間から連れ出して
帶我從這變化迅速的時間裡出去
Nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
ゆっくりした気分をくれよ
給我一點點的時間腳步
Gib mir was... irgendwas, das bleibt.
何か永遠と言えるものをくれよ
給我任何存在的事物
Ooohhh, ooohh
Auch wenn die Welt den Verstand verliert,
Das Hier bleibt unberührt.
例えこの世界は狂いそうになっても、ここだけは影響を受けていない
就算當這世界失去秩序的時候 這裡也不會受到任何影響
Nichts passiert...
何も起こらない...
什麼事也不會發生...
Gib mir ein kleines bisschen Sicherheit
In einer Welt in der nichts sicher scheint.
Gib mir in dieser schnellen Zeit irgendwas das bleibt.
Gib mir einfach nur ein bisschen Halt.
Und wieg mich einfach nur in Sicherheit.
Hol mich aus dieser schnellen Zeit.
Nimm mir ein bisschen Geschwindigkeit.
Gib mir was... irgendwas, das bleibt.
最後まで読んでいただき、ありがとうございましたm(_ _)m
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.199.73
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (06/27 23:55)
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (06/28 00:03)
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (06/28 01:00)
推 Fassbinder:為什麼會有德文 囧 06/28 01:54
推 handrey:"独"就是指德國阿~~ 雖然德文一句都看不懂 = =| 06/28 02:08
XDDDDDDD
※ 編輯: deatherpot 來自: 140.119.199.73 (06/28 02:55)